Читаем Прощай, оружие! полностью

I opened the capsule and spilled him out into my hand.Я открыл медальон и вытряхнул его на ладонь.
"Saint Anthony?" asked the driver.- Святой Антоний? - спросил шофер.
"Yes."-Да.
"I have one." His right hand left the wheel and opened a button on his tunic and pulled it out from under his shirt. □"See?"- У меня тоже есть. - Его правая рука отпустила руль, отстегнула пуговицу и вытащила из-под рубашки такой же медальон. - Видите?
I put my Saint Anthony back in the capsule, spilled the thin gold chain together and put it all in my breast pocket.Я положил святого Антония обратно в медальон, собрал в комок тоненькую золотую цепочку и все вместе спрятал в боковой карман.
"You don't wear him?"- Вы его не наденете на шею?
"No."- Нет.
"It's better to wear him.- Лучше надеть.
That's what it's for."А иначе зачем он?
"All right," I said.- Хорошо, - сказал я.
I undid the clasp of the gold chain and put it around my neck and clasped it.Я расстегнул замок золотой цепочки, надел ее на шею и снова застегнул замок.
The saint hung down on the Outside of my uniform and I undid the throat of my tunic, unbuttoned the shirt collar and dropped him in under the shirt.Святой повис на моем форменном френче, и я раскрыл ворот, отстегнул воротник рубашки и опустил святого Антония под рубашку.
I felt him in his metal box against my chest while we drove.Сидя в машине, я чувствовал на груди его металлический футляр.
Then I forgot about him.Скоро я позабыл о нем.
After I was wounded I never found him.После своего ранения я его больше не видел.
Some one probably got it at one of the dressing stations.Вероятно, его снял кто-нибудь на перевязочном пункте.
We drove fast when we were over the bridge and soon we saw the dust of the other cars ahead down the road.Переправившись через мост, мы поехали быстрее, и скоро впереди на дороге мы увидели пыль от остальных машин.
The road curved and we saw the three cars looking quite small, the dust rising from the wheels and going off through the trees.Дорога сделала петлю, и мы увидели все три машины; они казались совсем маленькими, пыль вставала из-под колес и уходила за деревья.
We caught them and passed them and turned off on a road that climbed up into the hills.Мы поравнялись с ними, обогнали их и свернули на другую дорогу, которая шла в гору.
Driving in convoy is not unpleasant if you are the first car and I settled back in the seat and watched the country.Ехать в колонне совсем не плохо, если находишься в головной машине, и я уселся поудобнее и стал смотреть по сторонам.
We were in the foothills on the near side of the river and as the road mounted there were the high mountains off to the north with snow still on the tops.Мы ехали по предгорью со стороны реки, и когда дорога забралась выше, на севере показались высокие вершины, на которых уже лежал снег.
I looked back and saw the three cars all climbing, spaced by the interval of their dust.Я оглянулся и увидел, как остальные три машины поднимаются в гору, отделенные друг от друга облаками пыли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука