We passed a long column of loaded mules, the drivers walking along beside the mules wearing red fezzes. | Мы миновали длинный караван навьюченных мулов; рядом с мулами шли погонщики в красных фесках. |
They were bersaglieri. | Это были берсальеры. |
Beyond the mule train the road was empty and we climbed through the hills and then went down over the shoulder of a long hill into a river-valley. | После каравана мулов нам уже больше ничего не попадалось навстречу, и мы взбирались с холма на холм и потом длинным отлогим склоном спустились в речную долину. |
There were trees along both sides of the road and through the right line of trees I saw the river, the water clear, fast and shallow. | Здесь дорога была обсажена деревьями, и за правой шпалерой деревьев я увидел реку, неглубокую, прозрачную и быструю. |
The river was low and there were stretches of sand and pebbles with a narrow channel of water and sometimes the water spread like a sheen over the pebbly bed. | Река обмелела и текла узкими протоками среди полос песка и гальки, а иногда, как сияние, разливалась по устланному галькой дну. |
Close to the bank I saw deep pools, the water blue like the sky. | У самого берега я видел глубокие ямы, вода в них была голубая, как небо. |
I saw arched stone bridges over the river where tracks turned off from the road and we passed stone farmhouses with pear trees candelabraed against their south walls and low stone walls in the fields. | Я видел каменные мостики, дугой перекинутые через реку, к которым вели тропинки, ответвлявшиеся от дороги, и каменные крестьянские дома с канделябрами грушевых деревьев вдоль южной стены, и низкие каменные ограды в полях. |
The road went up the valley a long way and then we turned off and commenced to climb into the hills again. | Дорога долго шла по долине, а потом мы свернули и снова стали подниматься в гору. |
The road climbed steeply going up and back and forth through chestnut woods to level finally along a ridge. | Дорога круто поднималась вверх, вилась и кружила в каштановой роще и наконец пошла вдоль кряжа горы. |
I could look down through the woods and see, far below, with the sun on it, the line of the river that separated the two armies. | В просветах между деревьями видна была долина, и там, далеко внизу, блестела на солнце извилина реки, разделявшей две армии. |
We went along the rough new military road that followed the crest of the ridge and I looked to the north at the two ranges of mountains, green and dark to the snow-line and then white and lovely in the sun. | Мы поехали по новой каменистой военной дороге, проложенной по самому гребню кряжа, и я смотрел на север, где тянулись две цепи гор, зеленые и темные до линии вечных снегов, а выше белые и яркие в лучах солнца. |
Then, as the road mounted along the ridge, I saw a third range of mountains, higher snow mountains, that looked chalky white and furrowed, with strange planes, and then there were mountains far off beyond all these that you could hardly tell if you really saw. | Потом, когда опять начался подъем, я увидел третью цепь гор, высокие снеговые горы, белые, как мел, и изрезанные причудливыми складками, а за ними вдалеке вставали еще горы, и нельзя было сказать, видишь ли их или это только кажется. |
Those were all the Austrians' mountains and we had nothing like them. | Это все были австрийские горы, а у нас таких не было. |
Ahead there was a rounded turn-off in the road to the right and looking down I could see the road dropping through the trees. | Впереди был закругленный поворот направо, и в просвет между деревьями я увидел, как дорога дальше круто спускается вниз. |