Outside something was set down beside the entrance. | Что-то поставили на землю у входа снаружи. |
One of the two men who had carried it looked in. | Один из санитаров, которые принесли это, заглянул внутрь. |
"Bring him in," said the major. "What's the matter with you? | - Давайте его сюда, - сказал главный врач. - Ну, в чем дело? |
Do you want us to come outside and get him?" | Прикажете нам самим выйти и взять его? |
The two stretcher-bearers picked up the man under the arms and by the legs and brought him in. | Санитары подхватили раненого под руки и за ноги и внесли в помещение. |
"Slit the tunic," the major said. | - Разрежьте рукав, - сказал главный врач. |
He held a forceps with some gauze in the end. | Он держал пинцет с куском марли. |
The two captains took off their coats. | Остальные два врача сняли шинели. |
"Get out of here," the major said to the two stretcher-bearers. | - Ступайте, - сказал главный врач санитарам. |
"Come on," I said to Gordini. | - Идемте, tenente, - сказал Гордини. |
"You better wait until the shelling is over," the major said over his shoulder. | - Подождите лучше, пока огонь прекратится. - не оборачиваясь, сказал главный врач. |
"They want to eat," I said. | - Люди голодны, - сказал я. |
"As you wish." | - Ну, как вам угодно. |
Outside we ran across the brickyard. | Выйдя на заводской двор, мы пустились бежать. |
A shell burst short near the river bank. | У самого берега разорвался снаряд. |
Then there was one that we did not hear coming until the sudden rush. | Другого мы не слышали, пока вдруг не ударило возле нас. |
We both went flat and with the flash and bump of the burst and the smell heard the singing off of the fragments and the rattle of falling brick. | Мы оба плашмя бросились на землю и в шуме и грохоте разрыва услышали жужжание осколков и стук падающих кирпичей. |
Gordini got up and ran for the dugout. | Гордини поднялся на ноги и побежал к блиндажу. |
I was after him, holding the cheese, its smooth surface covered with brick dust. | Я бежал за ним, держа в руках сыр, весь в кирпичной пыли, облепившей его гладкую поверхность. |
Inside the dugout were the three drivers sitting against the wall, smoking. | В блиндаже три шофера по-прежнему сидели у стены и курили. |
"Here, you patriots," I said. | - Ну, вот вам, патриоты, - сказал я. |
"How are the cars?" Manera asked. | - Как там машины? - спросил Маньера. |
"All right." | - В порядке, - сказал я. |
"Did they scare you, Tenente?" | - Напугались, tenente? |
"You're damned right," I said. | - Есть грех, - сказал я. |
I took out my knife, opened it, wiped off the blade and pared off the dirty outside surface of the cheese. | Я вынул свой ножик, открыл его, вытер лезвие и соскоблил верхний слой сыра. |
Gavuzzi handed me the basin of macaroni. | Гавуцци протянул мне таз с макаронами. |
"Start in to eat, Tenente." | - Начинайте вы. |