Читаем Прощай, оружие! полностью

"Dio te salve, Maria. Dio te salve, Maria."Dio te salve? Maria. [Спаси тебя бог, Мария (итал.)] Dio te salve, Maria.
Oh Jesus shoot me Christ shoot me mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me.O Иисус, дай мне умереть! Христос, дай мне умереть, mamma mia, mamma mia! Пречистая дева Мария, дай мне умереть.
Stop it.Не могу я.
Stop it.Не могу.
Stop it.Не могу.
Oh Jesus lovely Mary stop it.О Иисус, пречистая дева, не могу я.
Oh oh oh oh," then choking,О-о-о-о!"
"Mama mama mia."Потом, задыхаясь:
Then he was quiet, biting his arm, the stump of his leg twitching."Mamma, mamma mia!" Потом он затих, кусая свою руку, а обрубок все дергался.
"Porta feriti!" I shouted holding my hands cupped. "Porta feriti!" I tried to get closer to Passini to try to put a tourniquet on the legs but I could not move.- Portaferiti! [Носилки! (итал.)] - закричал я, сложив руки воронкой. - Portaferiti! - Я хотел подползти к Пассини, чтобы наложить ему на ноги турникет, но я не мог сдвинуться с места.
I tried again and my legs moved a little.Я попытался еще раз, и мои ноги сдвинулись немного.
I could pull backward along with my arms and elbows.Теперь я мог подтягиваться на локтях.
Passini was quiet now.Пассини не было слышно.
I sat beside him, undid my tunic and tried to rip the tail of my shirt.Я сел рядом с ним, расстегнул свой френч и попытался оторвать подол рубашки.
It would not rip and I bit the edge of the cloth to start it.Ткань не поддавалась, и я надорвал край зубами.
Then I thought of his puttees.Тут я вспомнил об его обмотках.
I had on wool stockings but Passini wore puttees.На мне были шерстяные носки, но Пассини ходил в обмотках.
All the drivers wore puttees but Passini had only one leg.Все шоферы ходили в обмотках. Но у Пассини оставалась только одна нога.
I unwound the puttee and while I was doing it I saw there was no need to try and make a tourniquet because he was dead already.Я отыскал конец обмотки, но, разматывая, я увидел, что не стоит накладывать турникет, потому что он уже мертв.
I made sure he was dead.Я проверил и убедился, что он мертв.
There were three others to locate.Нужно было выяснить, что с остальными тремя.
I sat up straight and as I did so something inside my head moved like the weights on a doll's eyes and it hit me inside in back of my eyeballs.Я сел, и в это время что-то качнулось у меня в голове, точно гирька от глаз куклы, и ударило меня изнутри по глазам.
My legs felt warm and wet and my shoes were wet and warm inside.Ногам стало тепло и мокро, и башмаки стали теплые и мокрые внутри.
Перейти на страницу:

Все книги серии Хемингуэй, Эрнест. Романы

Прощай, оружие!
Прощай, оружие!

После окончания учебы в 1917 г. Хемингуэй хотел вступить в армию, чтобы участвовать в первой мировой войне, однако из-за травмы глаза призван не был и вместо этого в 1917–1918 гг. работал корреспондентом в канзасской газете «Star». Шесть месяцев спустя он уезжает добровольцем в воюющую Европу и становится шофером американского отряда Красного Креста на итало-австрийском фронте, где в июле 1918 г. получает серьезное ранение в ногу, несмотря на которое сумел доставить раненого итальянского солдата в безопасное место. За воинскую доблесть Х. дважды награждался итальянскими орденами. Находясь на излечении в госпитале, Х. влюбляется в американскую сестру милосердия; через десять лет эта любовная история, а также военный опыт легли в основу его романа «Прощай, оружие» («A Farewell to Arms», 1929).Одна из самых удачных работ Хемингуэя, роман «Прощай, оружие!» – история любви на уровне отдельно взятых судеб, но также и повествование о поиске смысла и уверенности в мире.

Эрнест Миллер Хемингуэй

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука