Читаем Прыжок через радугу (СИ) полностью

«Ну-с, раз мы все сытые…» — мама обращалась ко всем за столом, включая меня. — «Как вы обычно развлекаетесь в свободное время?» У некоторых появился румянец на лице. Ори и Элли даже вспомнили, что не доделали кое-какие дела, взглянув друг на друга в смущении. «Болтаем друг с другом, или играем в Дженгу» — Фиола с радостью ответила на вопрос. — «Или тискаем братика.» Я не понимал, как она смогла произнести такое без стыда и совести. «Ну… Эдварда я уже давно затискала-перетискала всего, когда он был еще маленьким мальчиком.» — ее слова быстро заставили меня гореть от стыда, словно меня облили бензином и подожгли, подливая бензин в процессе. — «А „Дженга“ будет слишком скучной для нашей большой компании. Карты и Домино тоже не пойдут, не говоря про все остальное.» — Подумав пару секунд, у нее появилась идея. — «Давайте сыграем в „Я никогда не…“? Чур играем в зале!» После этих слов, она быстро встала со стула и с довольной улыбкой убежала в зал. Моя мама всегда любила развлекаться, и была всегда готова повеселиться, не смотря на время, людей и место. Естественно, никто не знал, как в нее играть, кроме меня. Пока мама рассказывала, как играть, я вспоминал правила, прислушиваясь к ее словам, дабы убедиться, что я ничего не пропустил. По очереди каждый будет произносить «Я никогда не…» и добавлять какое-то действие, которое человек успел сделать в своей жизни или же не делал вовсе. Можно сказать, что нужно было задавать вопросы, на которые следовало согласие или отрицание. Если кто-то занимался чем-то подобным, то он поднимает руку, если нет — то, естественно, не поднимает. Все должны играть честно и не врать — это было главным правилом игры. Все сели на полу, образовав некое подобие круга, а я сел между мамой и Рэд. Игра началась с меня. Своим вопросом я хотел проверить, все ли поняли правила игры.

-«Я никогда не играл в эту игру раньше.» — Естественно, все сестры подняли руку. Игра шла быстро и все были довольны игрой, пока вопросы не доходили до очень серьезных, порой даже интимных действий. Мама была самой коварной и не боялась задавать вопросы о личной жизни, не говоря уже о сексе. «Я никогда не занималась сексом с девушкой.» — Всем пришлось поднять руки. Меня даже удивило, что мама не солгала и, без капли стыда на лице, подняла руку. Ей было очень даже весело смотреть, как некоторые стеснялись, поднимая руку. Настала моя очередь. «Я никогда не занимался сексом с мужчиной.» Подняли все, кроме меня. Маме понравился такой коварный ход с моей стороны. Рэд не знала, что спросить на такой коварный ход. «Я никогда не занималась сексом… на первом свидании.» Мама, я и Рэд подняли руки. «Значит, все-таки дошло…» — Мама словно дразнила меня. Пошлые вопросы пошли по кругу, и снова настал черед мамы. Но следующий вопрос от нее был слегка странным. «Я никогда не видела сверкающих глаз.» Она подняла руку, после чего она медленно повернула голову в мою сторону, ожидая моего движения. Неужели она говорит про глаза сестер? Как она узнала об этом? В комнатах всегда было достаточно света, а подобное можно увидеть только в темноте. Мама продолжала смотреть на меня, ехидно улыбаясь. Она знает, что я подниму руку. Знает, что в этой игре лгать нельзя, а если я не подниму руки, то солгу. Это может выдать секрет сестер. Я медленно начал поднимать руку, стараясь не подавать виду. «Мы ведь видели с тобой того страшного черного кота в детстве. Он сверкнул нам глазами тогда, помнишь?» — Мама продолжала держать руку, улыбаясь. Я не помнил никаких котов, которые сверкали глазами, но я не пытался вспомнить что-то или сказать что-либо. Я лишь медленно кивнул. Опустив руку, она вновь начала разглядывать сестер. «Я никогда не пил алкоголь.» произнес я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза