Вместо: пускай такой-то – в I изд. 68 г.: пускай N. N.
Стр. 78, строка 4.
Вместо: думал он. – в I изд. 68 г.: думал он. И на душе его было спокойно и ясно.
Стр. 78, строка 29.
Вместо: первыми десятью буквами – в I и II изд. 68 г.: десятью первых букв
Стр. 78, строка 33.
Слова: L'empereur Napoléon, – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 78, строка 36.
Слова: quarante deux, – в I и II изд. 68 г. не переведены.
Стр. 79, строка 9.
Слова: L’empereur Alexandre? La nation Russe? – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 79, строка 9.
Вместо: Russe? Он счел буквы, но – в I изд. 68 г.: Russe?
Стр. 79, строка 10.
Вместо: выходила гораздо больше – в I изд. 68 г.: выходила больше
Стр. 79, строка 12.
Вместо: тоже далеко не вышла. – в I и II изд. 68 г.: не вышла.
Стр. 79, строка 17.
Слова: Le Russe Besuhof – в I и II изд. 68 г. и изд. 73 г. не переведены.
Стр. 79, строка 18.
Вместо: получил – в I изд. 68 г.: он получил
Стр. 79, строка 24.
Вместо: усомнился – в I и II изд. 68 г.: усумнился
Стр. 79, строка 34.
Вместо: к России, – в изд. 73 г.: в России,
Стр. 80, строка 4.
Вместо: полная сумка – в I и II изд. 68 г.: полна сумка
Стр. 80, строка 11.
Вместо: 4-й степени, – в I изд. 68 г.: 3-й степени,
Стр. 80, строка 18.
Вместо: к Ростовым послал печатный приказ и письмо. – в I и II изд. 68 г.: послал печатный приказ и письмо к Ростовым.
Стр. 80, строка 39.
Вместо: предела власти – в I и II изд. 68 г.: пределу власти
Стр. 81, строка 3.
Вместо: XX. – в изд. 73 г.: XIX.
Ч. I, гл. XX.
Стр. 81, строка 13.
Слов: и принимать палку и шляпу. – нет в I изд. 68 г.
Стр. 81, строка 13.
Вместо: плащ – в I изд. 68 г.: шубу
Стр. 82, строка 3.
Вместо: вы много – в I изд. 68 г.: много вы
Стр. 83, строка 16.
Вместо: — Ей Богу, не знаю, куда я его дел. – в I изд. 68 г.: Ma parole, je ne sais plus où je l'аі fourré (без перевода).
Стр. 84, строка 18.
Вместо: любезное – в I и II изд. 68 г.: любимое
Стр. 85, строка 8.
Вместо: солью. – Только – в I изд. 68 г.: солью, он проговорил: – Только
Стр. 86, строка 34.
Вместо: XXI. – в изд. 73 г.: XX.
Ч. I, гл. XXI.
Стр. 88, строка 6.
Вместо: не было никакой возможности – в I и II изд. 68 г.: не было возможности
Стр. 88, строка 6.
Вместо: проезжающих – в I и II изд. 68 г.: проезжавших
Стр. 88, строка 23.
Вместо: приговаривала – в изд. 73 г.: приговорила (опечатка).
Стр. 90, строка 18.
Вместо: на нем – в I и II изд. 68 г.: на него
Стр. 90, строка 33.
Вместо: кричал народ и с ним Петя, – в I и II изд. 68 г.: кричали народ и Петя,
Стр. 91, строка 22.
Вместо: XXII. – в I и II изд. 68 г. (ошибочно): XXI. – в изд. 73 г.: XXI.
Ч. I, гл. XXII.
Стр. 92, строка 4.
Вместо: противоположности: между общим ожиданием чего-то торжественного, и между обыкновенным, вчерашним – бостонною партией, Петрушкой-поваром, здоровьем Зинаиды Дмитриевны и т. п. – в I и II изд. 68 г.: противуположности: общего ожидания чего-то торжественного, и обыкновенного, вчерашнего – бостонной партии, Петрушки-повара, здоровья Зинаиды Дмитриевны и т. п.
Стр. 93, строка 30.
Вместо: заговорил – в I изд. 68 г.: сказал
Стр. 94, строка 15.
Вместо: chair à canon, которую мы из себя делаем, – в изд. 73 г.: мясо для пушек, перевел он с французского, – которое мы из себя делаем,
Стр. 94, строка 21.
Вместо: тою речью, которую он последнюю слышал. – в I изд. 68 г.: тем, который говорил. – во II изд. 68 г.: тою речью, которую он последнею слышал.
Стр. 94, строка 38.
Словам (в сноске): мой многоуважаемый возражатель – в I и II изд. 68 г. (в сноске) и изд. 73 г. перевода к соответствующим иностранным словам нет.
Стр. 96, строка 1.
Слова: Русского Вестника – курсивом взяты по изд. 73 г. – в I и II изд. 68 г. они напечатаны обыкновенным шрифтом.
Стр. 96, строка 34.
Вместо: XXIII. – в I и II изд. 68 г. (ошибочно): XXII. – в изд. 73 г.: XXII.
Стр. 99, строка 1.