Читаем ПСС. Том 19. Анна Каренина. Части 5–8 полностью

Текст от слов: И по выражению кончая: в ее душе, — в ж. ред. находится в V главе после слов: — «Да, да, — сказала она. (см. вариант к стр. 17, строки 23–24).


Стр. 19, строка 27.

Вместо: этого взгляда. — в ж. ред.: ее лица.


Стр. 21, строка 15.

Вместо: *над ним; — в ж. ред.: над ними;


Ч. V, гл. V.

Стр. 22, строки 4–6.

Вместо: как и когда она будет стоять с графом Синявиным в положении Кити и как она тогда напомнит ему его теперешнюю шутку. — в ж. ред.: как и когда она будет стоять в ее положении и как она напомнит графу Синявину его теперешнюю шутку.


Стр. 22, строка 25.

Вместо: подурнела, — в ж. ред.: изуродовала себя,


Стр. 22, строка 26.

Вместо: не стоит ее пальца. — в ж. ред.: не стоит ее.


Стр. 23, строка 12.

Вместо: о предполагаемом разводе — в ж. ред.: о разводе


Стр. 23, строка 17.

Вместо: * посторонние — в ж. ред.: но посторонние


Стр. 23, строка 25.

После слова: рявкнет — в ж. ред.: теперь


Стр. 23, строки 37–38.

После слов: Так говорилось в толпе зрительниц, успевших проскочить в двери церкви. — в ж. ред.: В короткий промежуток между обручением и венчанием некоторые из знавших, что тут есть промежуток и одна служба кончилась, а другая еще не начиналась, подошли к жениху и невесте и сказали несколько поздравительных слов.

— Поздравляю, — сказал Сергей Иванович, подходя к брату и пожав ему руку.


Ч. V, гл. VI.

Стр. 24, строка 1.

Слов: Когда обряд обручения окончился, — в ж. ред. нет.


Стр. 24, строки 2–3.

После слов: шелковой ткани. — в ж. ред.: Уходивший в алтарь священник опять вышел к аналою;


Стр. 24, строки 4–6.

Вместо: и священник, оборотившись, указал обрученным на разостланный розовый кусок ткани. — в ж. ред.: Все зашевелились, заговорили, и обрученным велели опять итти и стать на разостланный розовый кусок ткани.


Стр. 24, строки 9–10.

Вместо: когда они сделали эти несколько шагов. — в ж. ред.: когда они подходили к аналою.


Стр. 24, строки 32–33.

Вместо: трехпуговочной — в ж. ред.: четырепуговной


Ч. V, гл. VII.

Стр. 26, строки 10–11.

Вместо: отпущенные до половины ушей волосы, — в ж. ред.: отпущенные волосы,


Стр. 26, строка 11.

Вместо: закрывавшие его лысину. — в ж. ред.: закрывавшие до половины его маленькие уши,


Стр. 26, строка 13.

Сло̀ва: * он — в ж. ред. нет.


Стр. 26, строка 37.

Вместо: должна была — в ж. ред.: должна бы была


Стр. 28, строка 7.

Вместо: * Анны, — в ж. ред.: Анну


Стр. 28, строка 21.

Вместо: * бросив — в ж. ред.: и бросив


Стр. 28, строка 22.

После слов: веселою и счастливою. — в ж. ред.: Но она чувствовала себя счастливою.


Стр. 28, строки 26–27.

Слов: еще раз взглянем, — в ж. ред. нет.


Стр. 29, строки 28–30.

Вместо: ему не нравилось кончая: с какими-то писаками, — в ж. ред.: ему не нравилось это раздражение, потому что оно было не comme il faut, не порядочно. Голенищев, человек хорошего круга, становился на одну доску с какими-то писаками,


Стр. 31, строки 2–3.

Вместо: * вспоминала — в ж. ред.: вспомнила


Ч. V, гл. VIII.

Стр. 31, строка 31.

Вместо: * ее самое: — в ж. ред.: ее самою:


Стр. 32, строки 9–10.

Вместо: иногда тяготила ее. — в ж. ред.: одна пугала ее.


Стр. 32, строка 14.

Вместо: * которой — в ж. ред.: которого


Стр. 32, строка 30.

Вместо: * Сношений — в ж. ред.: Сношения


Стр. 32, строка 31.

Вместо: при неопределенности их положения, — в ж. ред.: при неопределенном их положении,


Стр. 32, строка 35.

Вместо: которую умеют приписывать этому делу Англичане. — в ж. ред.: которую умеет приписывать этому делу Англичанин.


Стр. 32, строка 36.

После слова: * животное, — в ж. ред.: которое


Ч. V, гл. IX.

Стр. 33, строка 29.

Сло̀ва: этот, — в ж. ред. нет.


Стр. 33, строки 29–30.

Слов: после того как они переехали в него, — в ж. ред. нет.


Стр. 34, строки 2–3.

После слов: занимался средневековою итальянскою жизнью, — в ж. ред.: которая особенно прельстила его.


Стр. 34, строки 3–5.

Вместо: Средневековая итальянская жизнь кончая: стал носить по-средневековски, — в ж. ред.: Даже шляпу и плед через плечо носил по-средневековски,


Стр. 34, строки 17–18.

Вместо: к Христу — в ж. ред.: ко Христу


Стр. 34, строка 21.

После слов: новой школы. — в ж. ред.:

— Хотите еще кофею? — спросила Анна.

— Нет, благодарю, — отвечал Голенищев.


Стр. 34, строки 33–34.

Вместо: несмотря на то, хороша ли или дурна его картина, надо бы помочь художнику. — в ж. ред.: надо бы помочь художнику, несмотря на то, хороша ли или дурна его картина.


Стр. 34, строка 36.

Вместо: Васильчиковой? — в ж. ред.: Васильковой?


Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90 томах

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Пестрые письма
Пестрые письма

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В шестнадцатый том (книга первая) вошли сказки и цикл "Пестрые письма".

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Публицистика / Проза / Русская классическая проза / Документальное