Риккардо с опаской коснулся его руки: за барной стойкой стоял Бьорн Мишелс.
Игорь крикнул отцу:
– Правильно я говорю, мой капитан?
– Говорил бы неправильно, уже драил бы палубу! – хохотнул он и поставил на их стол три тарелки с бургерами. – Какие у вас забавные усы, но у меня лучше, – мистер Мишелс пригладил свои. – Как дела, Риккардо? – он положил тяжёлую руку ему на плечо.
– Отлично, мистер Мишелс, – Риккардо прятал испачканное лицо, сожалея, что вытереть его незаметно не получится.
– Хорошо, что ты заглянул. Не знаю, передал ли тебе отец мои извинения, но я рад возможности извиниться перед тобой лично.
– За что вы извиняетесь, мистер Мишелс?
– За ту драку около «Крабового утёса». Игорь рассказал мне, кто такой Чак, и чем он занимается. Я прошу прощения за то, что был груб с тобой в тот день. Мои извинения принимаются?
– Да.
– Но это вовсе не означает, что ты можешь драться и ругаться рядом с моей закусочной, – он улыбнулся, забрал пустые стаканы и понёс их к барной стойке.
Игорь кашлянул:
– А хотите, я расскажу вам смешную историю про то, как я убегал от собаки Молли?
– О, у меня тоже есть такая история! – Риккардо подпрыгнул на стуле, но тут же отвернул лицо и добавил. – Только она неинтересная.
Далия взяла его за руку, которой он закрывал «усы», и опустила её на стол.
– Откуда мы знаем, что она неинтересная, если ты её ещё не рассказал? – подражая угрюмым взрослым, Игорь нахмурил брови. – Рассказывайте, мистер Бенитос, иначе мне придётся вызвать ваших родителей в школу.
Риккардо засмеялся.
– Я расскажу её в другой раз. Лучше ты, у тебя здорово получается.
– Ладно, – согласился Игорь, – но за тобой останется должок! Итак, я познакомился с собакой Молли…
*
– Мир? – Далия протянула Риккардо руку.
Он снял велосипедный замок.
– Мир, – Риккардо коснулся её пальцев.
– Спасибо.
– За что?
– За этот день. Было весело, – она улыбнулась.
Риккардо махнул на прощание и покатил к перекрёстку.
Тем же вечером
– Пап, ты знаешь Бьорна Мишелса, владельца «Крабового утёса»?
– Угу, – ответил отец, – учились вместе в школе.
Риккардо отодвинул тарелку.
– Сегодня я познакомился с его сыном. Забавный парень.
– Такой же непутёвый потомок викингов, как и его папаша? Риккардо, – отец отложил приборы, – ты никогда не задумывался, почему с тобой хотят дружить только такие мальчики как сын Бьорна Мишелса?
Риккардо посмотрел перед собой: на пустовавший напротив стул.
Глава пятая
Урок
4 октября 1977 год
Риккардо притормозил у дома.
– Где ты это взяла?
Далия изучала ржавый велосипед.
– Нашла у Молли в гараже.
– Ясно, – он повесил замок на свой «швинн» и поволок школьную сумку к лестнице.
– Научишь меня на нём кататься?
Риккардо усмехнулся.
– Нет.
– Почему?
– Я не умею. Понятия не имею, как это делается, – он вприпрыжку поднялся по ступенькам.
Далия опёрлась на руль.
– Но тебя же кто-то научил.
– Кто-то научил.
– Папа?
Он повернул ручку.
– Другой человек.
Риккардо хлопнул дверью и прислонился к ней затылком, и вот ему уже не тринадцать лет, а пять, и он не в Америке, а в Сицилии – поливает апельсиновые деревья и в то же время гоняется за кошкой, несмотря на запрет наблюдающего за ним деда. И вот в сад приходит «другой человек»: он смеётся и трёт покрасневшую щёку, а дед смотрит на небо и благодарит Господа за то, что дожил до дня, когда соседские гуси сменились на соседских девушек. «Что ты сделал?» – спрашивает дед. «Поцеловал её», – отвечает «другой человек». Дед отвешивает ему подзатыльник: не в наказание, но в предупреждение, чтобы больше не смущал девушек. Риккардо бросает лейку и бежит к ним. Он хватает «другого человека» за руку и прижимается к ней лбом. «Вот его и целуй», – говорит дед. И он целует: опускается на колени и целует Риккардо в щёки, в лоб, целует его маленькие руки, а Риккардо обхватывает шею «другого человека» и хочет, чтобы его щека вновь стала смуглой, чтобы боль от пощёчины перешла к нему, к Риккардо: он смелый и не боится боли – не плачет, когда его царапает кошка. «Другой человек» целует его в висок, вынимает из кармана апельсин и отдаёт Риккардо. «Не заработал ещё», – ворчит дед. «Другой человек» улыбается и гладит Риккардо по волосам: «Я отработаю за него». Он поднимается на ноги, подбирает с земли лейку и поворачивается к деду, сидящему в плетёном кресле: «O, bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao!» – поёт «другой человек». Он улыбается, поёт, пританцовывает и исчезает в глубине сада. «Вот засранец», – качает головой дед. Риккардо любит, когда «другой человек» поёт. И когда говорит на итальянском.
Сумка с глухим звуком плюхнулась на пол. Риккардо подскочил к столу, выбрал из тарелки с фруктами апельсин и, сжав в руке, вдохнул его аромат: апельсин пах не кровью, не по́том и даже не солнцем – он пах воспоминаниями и любовью.
Риккардо вернул апельсин в тарелку. Он не ел их уже три года.