– Конечно, ты не ребёнок, Рикки, – Оскар запустил пальцы в волосы Риккардо. Риккардо отшатнулся, – совсем не ребёнок. Ты настоящий мужчина, – Лось заржал и Оскар ударил его локтем, – заткнись, Лось. Ты защитил невинную девушку. – Далия шмыгнула к «мёртвой дороге». – Нет, нет, нет, – Оскар обогнал её, – первой ты не пойдёшь. Первым пойдёт Маэстро на случай, если эти засранцы выскочат из леса. Дальше вы, чтобы быть у меня перед глазами, – он перевёл взгляд с Игоря на Риккардо и обратился к Далии, – затем мы, а ты, Лось, потопаешь за нами.
Выслушав указания Оскара, они двинулись в путь.
– Почему у твоих друзей такие странные прозвища? – спросила Далия безучастным голосом. Тишина, сопровождавшая их до Олм стрит, раздражала. – Как их зовут на самом деле?
– Даже их мамки не помнят, какие дали имена своим отпрыскам, – Оскар блеснул остроумием, которое никто не оценил, – все зовут их по прозвищам. Этот, – он кивнул на Лося, – в школе играл в футбол. Как по мне, Лось – отличное прозвище для здорового футболиста. А Маэстро в семилетнем возрасте мамка отвела на концерт, который так его впечатлил, что он подбирал палки и дирижировал ими полгода.
– А как называют тебя?
– По имени. У меня нет прозвища. Но ты можешь звать меня как угодно, – Риккардо обернулся и метнул на Оскара хмурый взгляд. – Что ты делала в «трясине»?
– Гуляла.
– Сомнительное место для прогулок.
– Так вы не вместе пришли? – удивился Игорь.
Никто не ответил.
– Ты работаешь у дядюшки Сэма, верно? – Оскар продолжил «допрос».
– Да, ещё до четырёх заменяю мисс Невилл в библиотеке.
Оскар повеселел.
– Завтра работаешь?
– Да.
Они остановились на перекрёстке.
– Спасибо, что проводили, – протараторила Далия, – всем хорошего вечера, – она унеслась на Восьмую улицу.
Компания проводила Игоря до «Крабового утёса», а после Оскар с друзьями отвёл Риккардо домой.
– Не говори Карле, что я был в «трясине», ладно? – попросил Риккардо.
Оскар улыбнулся.
– Боишься, что она будет волноваться?
<Боюсь, что она растреплет об этом вашим родителям, а они расскажут моим>
– Не скажу, – ответил Оскар. – Не суйся туда больше, Рикки.
– Оскар? – Риккардо окликнул его, когда Оскар скрипнул воротами. – Что с Генри?
– Он получил маленький урок, – Оскар присоединился к друзьям. Они скрылись из виду.
*
Риккардо отлип от стеллажа, всё же схватил с полки первую попавшуюся книгу под названием «Чёрный скакун» и вернулся к столу. Часы, висевшие над кабинетом старшего библиотекаря, показывали без десяти четыре.
Он положил перед Далией доллар («долг Саймона», – пояснил он) и книгу: она поставила штамп.
– Увидимся вечером?
Далия уставилась на стену.
– Не могу. У меня встреча.
– Ясно, – Риккардо запихнул книгу в школьную сумку. – А завтра?
– Нет.
Риккардо закусил губу.
– Послезавтра?
Далия вздохнула.
– Я понял, – он закинул сумку на плечо. – Пока.
Она не попрощалась. Риккардо ринулся на улицу.
У библиотеки Оскар парковал отцовский «Форд».
[1] «Линкор» (анал.) – «морской бой»
[2] подробнее о персонаже в рассказе «Тыковка»
[3] отсылка к м/с «Скуби-Ду, где ты!»
Глава тринадцатая
Музыкальный автомат
22 ноября 1977 год
Игорь стоял перед музыкальным автоматом, раскинув руки. Его поза походила на ту, с которой Риккардо неоднократно сталкивался в Сицилии при приветствии родственников-мужчин: они раскидывали руки, обнимались и горячо целовали друг друга в щёки.
– Смотри, какая зверюга! – Игорь похлопал бездушную машину по бокам, точно она была его старым, набравшим в весе, приятелем, которого он не видел несколько лет. – Песен в каталоге больше, чем дат в учебнике по истории! Цена удовольствия – один цент!
Неброская коробка, чью лицевую поверхность заполонил список композиций, не впечатлила Риккардо.
– Мы идём или нет? – прогудел он.
– Да, да! Идём! – Игорь наглаживал бока автомата. – Только Джона предупрежу!
Игорь скрылся в коморке.
Риккардо хмыкнул, прошёлся взглядом по каталогу и, опустив монетку в автомат, залез на стул.
«Зверюга» хрюкнула, зажужжала и разнесла по закусочной голоса Бенни Андерссена и Бьорна Ульвеуса:
«Посмотрите на её лицо, на её прекрасно лицо!
Это для меня значит нечто особенное.
Посмотрите, как она улыбается, когда видит меня!
Разве человеку может так повезти?»
Риккардо уставился в пол.
В дверях «Крабового утёса» Далия утопала в огромном, сером плаще.
«Она – та девушка, с которой мне хорошо.
Кто бы мог подумать, что она будет моей?»
Риккардо поднял глаза на Далию.
Она улыбнулась.
«Она – та девушка, без которой я грущу.
И если она когда-нибудь покинет меня, что я буду делать?»
Далия поправила мокрую от дождя чёлку и нерешительно подошла к барной стойке.
– Тут так непривычно пусто, – сказала она, вцепившись в стойку, словно едва держалась на ногах.
В закусочной действительно не было ни души, кроме них и исчезнувшего в коморке Игоря. Дождь лил с перерывами и желающих подкрепиться бургерами не наблюдалось: многие сидели по домам, а оставшееся меньшинство с восторгом гоняло по лужам.
– Молли прислала письмо, – продолжила Далия. – Она возвращается в январе.
«Зверюга» замолкла. Риккардо встал, чтобы запустить песню заново.