Для того чтобы выслушать её со скучающим видом, Ривендейлу не пришлось прилагать никаких усилий. Это вышло само собой.
-- Я действительно происхожу из древнего рода, -- сказал он тоном, от которого на бокалах появилась лёгкая изморозь. -- И потому мне хорошо известно, что такое долг. Мой отец, двадцатый герцог Ривендейл, отправил меня в Межинград, чтобы я постигал там суть магической науки, и потому, увы, я лишён радостей света.
Девушки хором вздохнули, трепеща веерами. Мароу ди Бертолли, кажется, пытался припомнить подходящую цитату на эльфаррине.
-- Учиться, учиться и ещё раз учиться! -- выспренно произнёс он по-лыкоморски, так и не вспомнив эльфийского первоисточника. -- Вы являете подлинный пример сыновнего послушания. Но разве достойно сына вашего отца обучаться здесь, в этом... Межинграде, когда в прекрасном аль-Буяне к вашим услугам был бы древний Хогсфорд, оплот наук и...
Оплотом чего ещё был древний Хогсфорд, слушательницы так и не узнали. Благородный Ривендейл с оскорблённым видом вскинул голову, и синьор ди Бертолли запоздало смолк.
-- Надеюсь, сударь, -- вкрадчиво начал Генри, демонстративно опустив ладонь на посеребренную рукоять фамильной шпаги, -- вы имели в виду не то, что сказали. Двадцатый герцог Ривендейл не может ошибиться, тем более -- выбирая поприще для собственного сына. Или, возможно, вы со мной не согласны?
Девицы затаили дыхание, предвкушая смертоубийство; телохранители синьора ди Бертолли задумались, в кого им, ежели что, надлежит стрелять; а сам синьор сперва замотал головой, потом, опомнившись, закивал, а потом, сам не зная, что делать, только и смог отчаянно выдохнуть:
-- O, mamma mia! Благороднейший герцог, я...
Помедлив, Генри убрал руку со шпаги. Девицы разочарованно присвистнули, вызвав недовольные возгласы дуэний, телохранители, напротив, мысленно вознесли хвалу небесам.
-- Я вижу, вы просто не вполне владеете лыкоморским... -- снисходительно обронил Ривендейл. -- Это понятно. И потом, достаточно вспомнить, какие магистры преподают в нашей Академии, чтобы оценить уровень этого учебного заведения. К примеру, декан моего факультета -- лучший боевой маг Лыкоморья.
Генри не стал уточнять, что за лучшим боевым магом охотится сейчас КОВЕН в полном составе -- пока безрезультатно, что, опять же, только подтверждало уровень его мастерства.
-- О мистрис Шэнди Дэнн и говорить не стоит. Её имя и без того известно далеко за пределами обитаемого мира.
Мароу ди Бертолли побледнел, поплевал через левое плечо, не заботясь, кто там стоит, и сделал неумелый, но искренний знак от сглаза.
-- А какие талантливые у нас адепты! -- Генри восхищённо вздохнул.
Ди Бертолли тут же насторожился. Похоже, с талантами иных адептов он был знаком чересчур хорошо.
-- Что вы имеете в виду? -- осторожно спросил он.
Генри развернулся налево, потому что правый профиль у него был более чеканным. Почти сразу его взгляд выхватил из толпы две невероятно скромные эльфийские физиономии, одну из которых украшали квадратные очки в массивной чёрной оправе. Глазки за очками были несколько испуганными. "Вот шельма!" -- восхищённо подумал Генри Ривендейл. Вслух же он промолчал.
Ди Бертолли проследил направление его взгляда. Встретившись с ним глазами, близнецы засмущались, порозовели, а тот, что напялил очки, снял их и принялся протирать маленьким платочком подозрительной чистоты.
-- Кажется, -- медленно начал эвксиерец, -- мне знакомы эти молодые люди. Они также учатся в Академии?
Герцог с достоинством кивнул.
-- Это краса и гордость нашего факультета, -- не лукавя, поведал он. -- Все деньги, что присылают им из дома и что удаётся им заработать тяжким, поистине каторжным трудом, эти достойные молодые люди тратят не на развлечения или, хуже того, азартные игры -- о нет! Они покупают исключительно книги, свитки, древние инкунабулы -- всё, что может являться вместилищем знаний.
Синьор ди Бертолли чуточку расслабился:
-- Неужели совсем все деньги?
-- Абсолютно все! -- Генри патетически взмахнул дланью. -- Скажу вам, как другу -- всё свободное время они проводят во владениях магистра Зирака, сиречь, в библиотеке. -- Это тоже было чистейшей правдой: с тех пор, как в библиотеке обосновался принц Саид, гном даже не пытался изгнать оттуда близнецов. -- И усилия их увенчались успехом! Они сумели разрешить древнейшую проблему алхимии, традиционно считавшуюся неразрешимой.
Глаза синьора ди Бертолли разом стали напоминать медные пуговицы. В алхимии он разбирался ещё хуже, чем в эльфаррине, но перебивать герцога, вещающего столь страстно и вдохновенно, мог только самоубийца. Чтобы поддержать разговор, он вежливо спросил:
-- Да-а?
-- Я вижу ваш искренний интерес, -- возрадовался Генри, -- и это понятно! Ещё бы, ведь до сих пор никому не удалось осуществить превращение мусора в золото!