Яллинг вздрогнул, выронил очки и закрутил головой, словно не зная, где их искать. Синьор ди Бертолли птичкой выпорхнул из кресла, осторожно подобрал очки и бережно вложил их в дрожащую руку эльфа. Яллинг поблагодарил судорожным кивком и тут же напялил очки на нос.
-- Не стоит благодарности! -- эвксиерец уже уселся на место и задумался, подбирая подходящую пословицу на эльфаррине. Но тут Эллинг снова уставился на картину и произнёс:
-- Какая тонкая работа! Какая изумительная игра тени и света! Как тонко подобраны краски! Ах, синьор, я понимаю, что прошу многого, но не могли бы вы позволить снять...
-- Нет! -- прорычал ди Бертолли, из птички махом обратившийся в тигруса, но Эллинг, будто не заметив этого, закончил:
-- ...с неё копию?
Опомнившись, ди Бертолли произнёс гораздо мягче:
-- Что вы, мой друг! Не стоит трудов! Я распоряжусь, и вам доставят точно такую же -- на что вам жалкая копия! Это будет ещё один оригинал!
Яллинг и Эллинг как по команде вытаращили глаза. Столь изощрённая логика даже им оказалась не под силу. На их лицах постепенно проступало самое настоящее восхищение, и Генри их понимал.
-- Но вернёмся к делу, -- нежно напомнил эвксиерец. -- Наш общий друг, благороднейший герцог Ривендейл, поведал мне о вашем чудесном изобретении...
-- О котором именно? -- уточнил Яллинг, глядя на ди Бертолли сквозь очки.
-- О самом главном!
-- О синьор, -- Яллинг аж подпрыгнул, -- так вам нужна дудочка, поющая на семи языках?! Элле, я же говорил, на неё непременно найдётся покупатель -- а ты мне не верил!
-- Нет-нет, -- поспешно отрёкся потенциальный полиглот, -- дудочка -- это в следующий раз. Я говорю о секрете превращения подручных веществ в золотые монеты!
На этот раз близнецы подпрыгнули одновременно. Яллинг вцепился в очки, Эллинг -- в сиденье стула; переглянувшись, они уставились на ди Бертолли перепуганным взглядом и хором заявили:
-- Да что вы, господин! Знать ничего не знаем, ведать ничего не ведаем! Какая-такая машинка?
"Машинка!" Генри прямо-таки видел, как под роскошной сверкающей лысиной хозяина кабинета вертятся шестерёнки. Герцог не мог солгать -- такие опыты наверняка запрещены -- оба эльфа перепуганы и сболтнули лишку... А монетка-то настоящая, будто выпущенная на монетном дворе!
Или нет?
Извинившись, ди Бертолли вышел в коридор. Генри посмотрел на близнецов и увидел, как Яллинг подмигивает увеличенным очками глазом. Вслух никто ничего не сказал. Эльфы сидели, смиренно сложив ладошки на коленях, но прошло не менее минуты, когда дверь отворилась, и на пороге появился Валентин де Максвилль. Близнецы опешили, Генри тоже -- причём он-то как раз на самом деле. Зато некромант выглядел спокойнее удава.
Из-за спины Валентина послышался голос ди Бертолли:
-- Благородный герцог, я был неправ! Только что я узнал, что в вашей Академии обучается сын Того Самого де Максвилля, и мне остаётся только снять шляпу и принести извинения! Разумеется, своих детей я отправлю учиться только в вашу Академию и никуда больше!
Генри представил лицо директора Буковца и порадовался, что пока детей у эвксиерца не намечалось.
Валентин чуть поклонился, храня абсолютную невозмутимость.
-- Чем могу служить, благородные господа? -- очень спокойно и очень любезно спросил он.
Ди Бертолли порылся в кармане. Эллинг беспокойно наблюдал за его действиями, по-птичьи вытянув шею.
-- Я попрошу вас проверить подлинность этой монеты, друг мой, -- эвксиерец подкинул тот самый надкушенный золотой и победно глянул на братьев. -- Много ли времени это у вас отнимет?
-- Пять секунд. -- Валентин уже доставал из внутреннего кармана тоненькую серебряную пластинку. Положив её на ладонь -- мелькнула какая-то руна, -- младший сын дома де Максвиллей подул на пластинку. В воздухе над ней возник и истаял герб банка "Максвилль и К®". -- Прошу вашу монету...
Синьор Мароу трепетно протянул ему золотой. Близнецы следили за тем, как монета переходит из рук в руки, и на лицах их читалось всё большее отчаяние. Валентин чуть поддёрнул манжеты и опустил монету на середину пластинки. Её контуры немедленно вспыхнули ярким синим сиянием.
-- Монета подлинная, -- ровно сообщил Валентин. При звуке его голоса сияние погасло. Он снял золотой с пластинки и уронил в подставленную руку ди Бертолли. -- Что-нибудь ещё?
-- Пока нет, но вы останьтесь, останьтесь... -- ди Бертолли прохаживался по кабинету, бросая на близнецов голодные взгляды. Братья вздрагивали и жались друг к другу, у Яллинга от ужаса запотели очки. Генри знал, что ломать комедию эльфы могут бесконечно, и потому решил немного подстегнуть процесс.
-- Мне известно, -- сказал он, полируя ногти предусмотрительно захваченной подушечкой, -- что мои достойные друзья собирались представить своё изобретение на ежегодной научной конференции студентов-магиков. Они с полным правом рассчитывают завоевать первое место и получить диплом...
"И полагающееся денежное вознаграждение!" -- мысленно закончил ди Бертолли, возликовав. Теперь игра шла на его поле, и зрители тут были не нужны.