Читаем Путешествие полностью

Ворота ас-Сафа, обращенные к углу Черного камня, — в галерее, идущей от юга к востоку. В середине галереи, напротив ворот — две колонны, расположенные против упомянутого угла. На них выгравировано: «Приказал Абдаллах Мухаммад ал-Махди, эмир верующих — да сохранит его Аллах! — возвести эти две колонны для обозначения пути посланника Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует! — в ас-Сафа, чтобы следовали его примеру те, которые совершают хадж к Дому Аллаха, и жители его, руками Иактина ибн Мусы и Ибрахима ибн Салиха,в 167 году».

А на входе в священную Каабу — резная надпись золотом, прекрасного почерка, с вытянутыми большими буквами, блеск и красота которых привлекают взоры. И на нем написано о том, что /92/ приказали ее сделать Абдаллах и его наместник имам Абу Абдаллах Мухаммад ал-Муктафи ли-амри-ллах, эмир правоверных[155] — да благословит Аллах его и имамов, предков его непорочных, и сохранит для него навеки наследие [слова] пророчества и сделает его (пророчество) словом, пребывающим в потомстве его [вплоть] до дня Страшного суда! — в году 550 [1155-6 г.]. Упомянутый текст размещен на поверхности обеих створок дверей.

И обе эти благородные двери окружены толстой [дверной] рамой из позолоченного серебра дивной гравировки, поднимающейся [снизу] до благословенного порога и даже заходящей за него, обрамляющей обе створки дверей. А между ними, в [месте] их створа, находится еще равная им по длине полурама из позолоченного серебра, примыкающая к той из них, которая расположена с левой стороны входа в Дом.

А покрывало священной Каабы — из зеленого шелка, о чем мы уже упоминали, и оно составлено из 34 кусков[156]. Из коих девять (приходится) на сторону, что между йеменским и сирийским углами, а на противоположной стороне, той, что между Черным камнем и иракским углом, — тоже девять, а на стороне между иракским и сирийским углами — восемь, и на стороне, что между йеменским углом и Черным камнем, — тоже восемь. Все они соединены и образуют как бы одно покрывало, общее для четырех сторон.

Кааба окружена снизу закраиной, сделанной из гипса, высотой более пяди, а в ширину — две пяди или немного более; внутри ее — дерево. И прикреплены к ней железные столбики; на верху их железные кольца, в которые продеты веревки из толстой скрученной пеньки, движущиеся вокруг четырех сторон [Каабы]. После того, как вложат в концы покрывал нечто подобное поясам от шаровар и проденут в них веревки, пришивают их к покрывалам надежными нитями из скрученного хлопка. Места соединения покрывал в четырех углах сшиты более чем на кама, оттуда доверху они соединены железными петлями, входящими одна в другую. А верх Каабы также окружает по /93/ сторонам крыши вторая полоса. Верхние части занавесей на железных кольцах доходят до нее так, как было описано. И выступает благословенная кисва скрепленной сверху и снизу надежными креплениями; ее обновляют не более одного раза в году. Хвала тому, кто увековечит почитание ее до дня [Страшного] суда! Нет бога, кроме него!

А дверь благородной Каабы открывается в каждый понедельник и пятницу, исключая раджаб, когда она открывается каждый день, с восходом солнца, ее служителями — шайибитами. Тогда некоторые из них спешат принести большую скамью, подобную широкой кафедре; у нее девять продолговатых ступеней. К ней приставлены подпорки из дерева, упирающиеся в землю; на них — четыре больших колеса, обитых железом, для лучшего соприкосновения с землей; на них волокут скамью, пока не достигнут благородного Дома, и верхняя ступень ее оказывается приставленной к благословенному порогу двери.

И поднимается на порог глава шайибитов, а он — средних лет, красивой внешности и со знаками отличия, в руке его ключ от благословенного замка, и с ним тот из хранителей, кто придерживает своей рукой черное покрывало, распуская его перед дверью, пока ее открывает упомянутый глава шайибитов. И когда он откроет замок, то целует порог, затем один входит в Дом и запирает за собой дверь, и находится там, пока не совершит два коленопреклонения. Затем входят шайибиты и также закрывают дверь и опускаются на колени. Затем открывается дверь и спешат войти прочие люди.

А во время процедуры открытия благородной двери люди стоят, повернувшись к ней лицом, со смиренными взорами и руками, с мольбою простертыми к Аллаху. Когда раскрывается дверь, люди произносят «Аллах велик!», и возносится их крик, и провозглашают они ликующими устами: «Боже! Открой нам врата твоей милости и твоего прощения, о милостивейший из милостивых!» Затем входят они «с миром в безопасности»[157].

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги