Читаем Путешествие полностью

Когда выходят из города, примерно на расстоянии мили встречают молельню, около которой вдоль дороги помещен камень, подобный скамье; на него водружен другой камень. На нем высечена едва заметная надпись; она гласит, что это то место, где сидел пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — отдыхая по возвращении своем из умра. Люди ищут благословения, целуя камень, и касаются его щеками. Это делается с умыслом: они опираются на него для того, чтобы их тела получили благословение от прикосновения к нему.

За этим местом, на расстоянии полета стрелы, на краю дороги с левой стороны от направляющегося в умра встречаются две могилы, над которыми возвышаются две большие груды камней. Говорят, что это — могила Абу Лахаба[184] и его жены — да проклянет их Аллах! С древности до настоящего времени люди постоянно соблюдают обычай побивать их могилы камнями, так что образовались большие две груды. Если будешь идти от них, то на расстоянии мили встретишь аз-Захир, расположенный по обеим сторонам дороги и состоящий из домов и садов; все они — собственность одного мекканца, который соорудил здесь место очищения и утоления жажды для совершающих умра. На краю дороги поставлены длинные подмостки, где выстроены кувшины с водой и тазы, наполненные для омовения, а также маленькие горшки. В этом месте находится колодец питьевой воды, которой наполняют упомянутые сосуды.

Делающие умра находят здесь большие удобства для совершения очищения, омовения и утоления жажды. Хозяин всего этого преуспевает благодаря плате и вознаграждению, и многие /112/ люди за плату помогают ему в этом деле; говорят, что он извлекает из этого большую выгоду.

А с двух сторон дороги в этом месте находятся четыре горы, две здесь и две там. На них водружены каменные знаки. Нам сказали, что это — те благословенные горы, на которых Ибрахим — да будет над ним мир! — возложил [отдельные] части птиц и воззвал за них, как рассказывают, к Аллаху, всемогущему и великому, прося его, всемогущего и всевышнего, показать ему, как он оживляет мертвых[185].

А вокруг четырех этих гор находятся другие горы, и, по мнению некоторых, семь из них и есть те, где Ибрахим поместил своих птиц, и Аллах лучше знает!

И если ты пройдешь упомянутый аз-Захир, ты придешь в долину, называемую Зу-Тава, о которой передают, что пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — останавливался в ней во время своего входа в Мекку и что Ибн Омар — да будет доволен им Аллах! — совершил здесь тогда омовение.

Кругом расположены колодцы, называемые «аш-шубайка», и имеется мечеть, о которой говорят, что это мечеть Ибрахима — да будет над ним мир! Видно также благословение этой дороги — собрание чудесных знаков и окружающие ее священные памятники.

Если ты пройдешь по долине до ущелья, то выйдешь к знакам, которые поставлены для отделения священной территории от оскверненной, ибо та, что находится за ними в направлении Мекки, — запретна, а та, что позади их, — осквернена. Знаки подобны выстроенным в ряд башням, большим и маленьким, — один против другого, и все — рядом; они начинаются на вершине горы, которая расположена справа от пути, если стоять в направлении умра, и пересекают путь, доходя до вершины левой горы, где находится остановка совершающих умра.

Здесь имеются молельни, сооруженные из камня, где [паломники] совершают молитву и надевают ихрам. А молельня Айши[186] — да будет доволен ею Аллах! — находится за этими знаками на расстоянии двух полетов стрелы. И это туда маликиты отправляются для облачения в ихрам. А что касается /113/ шафиитов, то они надевают ихрам в молельнях, расположенных вокруг названных знаков. Перед мечетью Айши — да будет доволен ею Аллах! — находится другая мечеть, которая носит имя Али ибн Аби Талиба — да будет доволен им Аллах!

Другая удивительная вещь открывается нам у упомянутых ворот Бану Шайба. Большие и длинные каменные ступени, подобные скамьям, располагаются перед тремя воротами, получившими название Бану Шайба. Нам сказали, что это — идолы, которым курейшиты поклонялись во времена язычества; из них самый большой — Хубал. Они опрокинуты лицами [в землю], и простолюдины топчут их ногами и попирают их своими сандалиями. Нет у них никакой силы, как и у их поклонников. Слава Аллаху, единственному в своем роде! Нет бога, кроме него!

А истина же, касающаяся этих камней, заключается в том, что пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — приказал в день покорения Мекки разбить и сжечь идолов; а то, что нам было передано, не является правдой. И воистину камни, которые находятся у этих ворот, были принесены сюда, а люди приняли их за идолов благодаря их сходству по величине.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги