Читаем Путешествие полностью

Другое памятное место — дом с куполом между Сафой и Марвой, носящий имя Омара ибн ал-Хаттаба — да будет доволен им Аллах! — в середине которого находится колодец. Говорят, что Омар сидел в доме, отправляя правосудие. Но истина заключается в том, что дом принадлежал его внуку Омару ибн Абд ал-Азизу — да будет доволен им Аллах! — а его дом был напротив, и в этом-то доме он сидел, отправляя правосудие в то время, когда был правителем Мекки. Так рассказывал нам один из наших шейхов, заслуживающих доверия. И говорят, что прежде здесь был колодец, а теперь его здесь нет; мы входили сюда и нашли совсем ровную поверхность. И этот дом — великолепной работы.

Рядом с домом, который мы посетили, расположен дом Джа-фара ибн Аби Талиба — того, у которого два крыла[190]. В квартале ал-Масфал, то есть на окраине города, находится мечеть, носящая имя Абу Бакра ас-Сиддика. Она окружена прекрасным садом, где растут пальмы, гранаты и дерево ююба. И мы видели здесь дерево хенны.

/116/ А перед мечетью находится небольшой дом с михрабом; говорят, что он служил убежищем Абу Бакру — да будет доволен им Аллах! — когда его преследовали многобожники. Около дома упомянутой Хадиджи — да будет доволен ею Аллах! — на улице, где расположен этот почитаемый дом, находится каменная скамья со спинкой. Люди приходят сюда и совершают здесь молитву и касаются ее углов, ибо на этом самом месте восседал пророк, да благословит его Аллах и приветствует!

А из гор, где сохранились благородные следы и славные памятники, назовем еще гору Абу Саур, в направлении к Йемену, на расстоянии не менее одного фарсаха от Мекки. А в ней имеется пещера, где скрывался пророк со своим другом правдивейшим — да будет доволен им Аллах! — как об этом говорит всевышний Аллах в своей славной книге[191]. И я прочел в книге «Хроника Мекки» Абу-л-Валида ал-Азраки, что гора обратилась к пророку — да благословит его Аллах и приветствует! — и сказала: «Приди ко мне, о Мухаммад! Ко мне, о Мухаммад! Я уже давала приют пророку, бывшему прежде тебя». И Аллах всемогущий и великий содействовал своему пророку через особые явные знаки, а именно: пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — со своим другом проник через расселину шириною в две трети пяди и высотою в один локоть. И когда они нашли здесь себе место, Аллах приказал пауку поселиться там, а голубю — свить себе там гнездо и вывести птенцов. А многобожники прибыли сюда по указанию одного следопыта, который умел отыскивать бежавших. И он остановился с ними перед пещерой и сказал: «Здесь след прерывается. Ваш человек или поднялся отсюда в небо, или провалился сквозь землю». И они увидели паука, ткущего свою паутину у входа в пещеру, и голубя, сидевшего на яйцах, и сказали: «Сюда никто не входил», и ушли оттуда. Тогда правдивейший — да будет доволен им Аллах! — сказал: «О пророк Аллаха! А если бы они проникли к нам через отверстие пещеры, что мы стали бы делать?» И сказал пророк Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует! — «Если бы они проникли к нам отсюда, то мы вышли бы оттуда». И он указал своею благословенной рукой на другую сторону пещеры, где не было никакой расселины, но, по воле Аллаха, всемогущего и великого, мгновенно открылся другой проход. Ибо он — хвала ему! — может сделать все, что хочет.

Множество людей /117/ посещают эту благословенную пещеру. Они избегают входить туда через проход, который сотворил Аллах всемогущий и великий, и стремятся войти через расселину, через которую входил пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — чтобы получить при этом благословение. Тот, кто стремился к этому, простирается по земле и прислоняется к расселине своей щекой, просовывает в нее руки и голову, а затем силится протянуть остальное свое тело. Некоторым удается это сделать из-за худобы их тела, но у других тело застревает посреди отверстия расселины, и она впивается в него своими краями. Человек хочет войти или выйти, но не может; он сжат и терпит боль и неудобство до тех пор, пока его не освободят, с большой силой таща сзади. И здравомыслящий человек поэтому воздерживается [от этого дела], но тогда возникает другой повод для посрамления и насмешки. Это потому, что чернь считает, что если для кого-либо отверстие узко, он застревает и не может проникнуть в пещеру, то он не в своем уме.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги