Читаем Путешествие полностью

И доказательства этого в ней очевидны и не прервутся до дня Воскресения. А именно: сердца людей стремятся к ней из отдаленных земель и далеких стран. И путь, ведущий в нее, есть место встречи приходящих и уходящих, из тех, кто выполнил благочестивый долг. Сюда доставляют продукты изо всех земель; и это — страны, наиболее богатые фруктами, предметами роскоши и удобства и прочими товарами.

А что касается торговли, то она производится там лишь во время совершения хаджа. В [Мекке] объединяются жители Востока и Запада. В ней продаются только в один день, не говоря уж о следующем, драгоценности — жемчуг, яхонт и другие камни, а также благовония всех видов: мускус, камфара, амбра, алоэ, индийские снадобья и другие товары Индии, Абиссинии, иракские и йеменские, и товары хорасанские и магрибинские, которых невозможно ни назвать, ни сосчитать. И если разделить их по всем странам света, их будет достаточно для создания /120/ [в них] бойких рынков.

Здесь все извлекают выгоду из торговли, и все это — в восемь дней после празднества, не считая того, что впоследствии прибывает из Йемена и других мест. И нет на земле товара или драгоценности, которые не имелись бы в [Мекке] в это время. Это, без сомнения, благословение, один из знаков, которыми Аллах ее особо отметил.

Что касается средств существования, фруктов и прочей благодати, то мы, пока не прибыли в эту благословенную землю, считали, что Андалусия отличается именно этим благополучием, превосходящим все остальные ее блага. Но мы нашли ее изобильной, полной таких фруктов, как инжир, виноград, гранаты, айва, персики, лимоны, орехи, плоды пальмы даум, арбузы, кабачки, огурцы, а также всевозможных овощей — баклажанов, тыквы, репы, моркови, капусты и других — и еще, кроме того, пахучих растений и душистых цветов. И большая часть этих овощей, таких, как баклажаны, кабачки и арбузы, не исчезает почти круглый год. И это — лишь немногое из удивительных вещей, которые мы наблюдали там своими глазами; перечисление и описание всех их было бы слишком длинным. Каждый из этих видов по вкусу превосходит тот же сорт, происходящий из других стран, и это вызывает большое удивление.

А самые превосходные фрукты, которые мы там пробовали, — арбуз и айва. Все фрукты здесь превосходны, но арбуз особенно вкусен, ибо его запах — самый отменный и восхитительный. Если кто-нибудь направляется к тебе с арбузом, его благоухание достигает тебя еще ранее. И тебе почти не хочется его есть, чтобы насладиться его чудным ароматом. Но когда попробуешь его, тебе покажется, что эго — расплавленный сахар или свежий пчелиный мед. И, может быть, перелистывающий эти страницы подумает, что в этом описании есть некоторое преувеличение. Ничего подобного, клянусь Аллахом! Действительность превосходит то, что я описал, и то, что я говорил.

Здесь имеется мед «асал», более вкусный, чем «ал-мази», который вошел в поговорку и называется у них «ал-масуди». Различные сорта молока здесь чрезвычайно приятны, и все /121/ масло, которое из него изготовляется, почти не отличается от меда, настолько оно сладко и приятно.

А жители Йемена, называемые «сару», привозят сюда черный и красный изюм, чрезвычайно вкусный, а также много миндаля. Здесь же много и сахарного тростника, ввозят его оттуда же, откуда доставляются перечисленные нами овощи. Много здесь и привозного сахара и прочих благословенных и благодатных продуктов, хвала Аллаху!

А что касается сладостей, то здесь изготовляют многие удивительные виды с медом или сахарные леденцы различных форм, из сахара они делают подобия всех фруктов, свежих и сушеных. В течение трех месяцев — раджаба, шабана и рамадана ряды лавок выстраиваются между ас-Сафой и ал-Марвой, и никто не созерцал зрелища более внушительного ни в Египте, ни где-либо еще. Этим сладостям придается вид человеческих фигурок или фруктов. Их выставляют на прилавках, как левеет; их складывают одни с другими в разноцветные груды, и они блистают красотой, подобно цветам, приковывая взоры и уменьшая количество динаров и дирхемов в кошельках.

А что касается мяса баранов, которое там имеется, то это — чудо из чудес. Все, кто путешествовал по земле и побывал в других странах, утверждают, что это лучшее мясо, какое только можно вкушать на этом свете. Это происходит ни от чего другого — и Аллах лучше знает! — как от благословения, лежащего на их пастбищах. Оно чрезвычайно жирно, и если баранье мясо в иных местах достигает такой же жирности, то уста отвергают его, как сальное, оно вызывает отвращение и его избегают.

Здесь же наоборот, чем жирнее мясо, тем охотнее берут его люди, тем более оно им нравится. Ты находишь его приятным, свежим, оно тает во рту еще до пережевывания его зубами, и благодаря его легкости желудок быстро его переваривает. Я вижу в этом одну из чрезвычайных милостей, проистекающих от благословения, лежащего на этом хранимом городе, которое, вне сомнения, обеспечивает ему процветание.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги