Читаем Путешествие полностью

Мы видели одного из них, юношу, который сел в ал-хиджре рядом с одним паломником, чтобы тот обучил его «Фатихе»[208] Книги и суре «ал-Аллах»[209]. /135/ Паломник прочел ему стих: «Скажи: “Он — Аллах — един"»[210]. Учитель повторил стих, но юноша возразил: «Разве ты не велел мне сказать, что Аллах един? Я это сказал». Тому пришлось приложить усилие, чтобы растолковать ему, и юноша с большим трудом усвоил это. Паломник прочел ему: «Во имя Аллаха, милостивого, милосердного! Хвала Аллаху, Господу миров»[211]. И юноша сказал: «Во имя Аллаха, милостивого, милосердного и хвала Аллаху!». Тогда учитель повторил стих и сказал ему: «Не говори: и хвала Аллаху, скажи только: хвала Аллаху!». Но юноша возразил: «Сказав: “Во имя Аллаха, милостивого, милосердного", я сказал: “Во имя Аллаха", чтобы соединить две фразы. А если бы я не сказал: “Во имя Аллаха" и начал бы [со второй], я сказал бы только “Хвала Аллаху"». Мы были изумлены его поступком и природным умением соединять и разъединять фразы, не будучи обученным. Речь их на удивление правильна, а их молитвы вызывают в душах благоговение. Да улучшит Аллах нравы их, как и всех рабов божьих, по своей милости!

А умра во время всего этого месяца продолжалась без перерыва день и ночь, для мужчин и для женщин. Но полное собрание имело место лишь в первую ночь, и это была для них главная ночь торжества. Почитаемый Дом в этом благословенном месяце открывался каждый день. А когда наступило 29-е число, он был открыт только для женщин. В этот день в Мекке происходит большое торжество для женщин; этот день у них известен как день украшений, и к нему ведутся приготовления.

В четверг 15-го этого месяца [3 ноября 1183 г.] мы наблюдали, что людей, стремившихся совершать умра, было почти столько же, как и в собрании, описанном нами ранее. Ни один мужчина и ни одна женщина не остались без участия в нем. В общем весь благочестивый месяц был заполнен разными церемониями — умра и прочими. Но дни его начала и середины, а также 27-й особенно торжественны.

Вечером этого четверга, сидя в почитаемом ал-хиджре, мы были восхищены видом появившегося эмира Муксира, в священной одежде, который прибыл со стоянки умра, ища в этот день благословения и исполняя /136/ обряд. А сыновья его, также в ихраме, шли позади его; некоторые из приближенных его окружали. А муэззин Земзема в это время поспешил подняться на площадку купола Земзема и произнести, по обычаю, призывы, чередуясь в этом со своим младшим братом. Завершение эмиром его тавафа совпало со временем вечерней молитвы; он совершил эту молитву за шафиитским имамом и отправился на благословенный путь сая.В пятницу 16-го [4 ноября 1183 г.] большой караван паломников с шарифом ад-Дауди и с почти четырьмя сотнями верблюдов отправился посетить [гробницу] пророка — да благословит его Аллах и приветствует!

А ранее, во втором джумада такое посещение уже совершило некоторое число паломников с караваном, меньшим, чем этот. Оставалось лишь посещение в шаввале и то, которое совершают, присоединившись к паломникам из Ирака, после окончания вакфа [в Арафате], если это будет угодно Аллаху всемогущему и великому. И 19 шабана [7 декабря 1183 г.] произошло отправление этого большого каравана под крылом безопасности — хвала за это Аллаху!

А в ночь на вторник 27-го этого месяца, то есть раджаба [15 ноября 1183 г.], у жителей Мекки состоялось большое торжество по случаю совершения ими умра. Это торжество было не меньшим, чем первое, ибо все в эту ночь участвовали в шествии, мужчины и женщины, сообразно обычаям и церемониям, описанным ранее, чтобы получить благословение благодаря величию этой ночи, ибо она — одна из ночей, благодать которых известна. И в продолжение ее и последовавшего за нею утра совершалась великолепная церемония, прекрасное зрелище — да сделает Аллах все это непорочным перед своим благородным ликом!

Эта умра называется «умра холма», так как в нее отправляются начиная с холмика, находящегося перед мечетью Айши — да будет доволен ею Аллах! — на расстоянии полета стрелы; он близок к мечети, носящей имя Али — да будет над ним мир!

О происхождении этой умра холма у них известно следующее: когда Абдаллах ибн аз-Зубайр — да будет доволен им Аллах! — закончил восстановление святой Каабы[212], он отправился пешим и босым совершать умра, и с ним — жители Мекки. Дойдя до этого холма, он облачился в священную одежду, и это было в 27-й день раджаба. Он двинулся по проходу ал-Хаджун, который ведет к ал-Маала; через него вошли мусульмане в день покорения Мекки, как об этом сообщалось ранее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги