Читаем Путешествие полностью

А когда после ночи на четверг наступило утро, он вышел, чтобы совершить умра, в процессии, подобной которой не было видано. Жители Мекки присоединялись к ней с самого рассвета. Они выходили в порядке, племя за племенем, квартал за кварталом, увешанные оружием, на конях или пешие. Их образовалась нескончаемая толпа, чья безмерная численность поражала зрителя. Если бы все эти люди происходили из многих стран, это уже было бы удивительно. Но что сказать, когда это были люди из того же самого города! И это — наиболее убедительное проявление благословения, лежащего на этом городе!

Они выходили изумительным строем, /131/ и их всадники, выступая на своих конях, играли с оружием, а пешие бросались друг на друга и боролись между собою, держа в руках копья, мечи и щиты из кожи. Они делали вид, что сталкиваются и поражают друг друга мечами, защищаясь щитами, которыми они прикрывались.

Благодаря своему искусству в борьбе они показывали необыкновенные вещи: бросали копья в воздух и ловили их руками, причем острия приходились как раз вровень с их головами, а они, находясь в давке, не могли даже повернуться. Иногда некоторые из них бросали мечи в воздух и затем вновь овладевали ими, схватывая их за рукоятки, как будто бы вовсе не выпускали их из рук.

И это продолжалось до тех пор, пока не появился эмир, выступавший со своей свитой и предшествуемый своими сыновьями, которые были уже почти юношами. Перед ними развевались знамена, звучали барабаны и литавры. От него веяло величием. Горы, дороги и ущелья были полны зрителей из числа «соседей Аллаха». Когда он (эмир Муксир) дошел до стоянки и исполнил свой долг, он отправился в обратный путь. И [конные] воины находились в строю перед ним с их состязаниями и потехами, а пешие, как уже описано, с их проделками.

Одна группа арабов-бедуинов верхом на породистых рыжих верблюдах являла собою самое лучшее зрелище: их наездники состязались со всадниками перед эмиром, вознося за него молитвы и воздавая ему хвалу, до тех пор, пока он не достиг священной мечети. Он совершил обходы Каабы, предшествуемый чтецами Корана, и муэззин на площадке купола Земзема возвысил голос, поздравляя его с праздником, воздавая ему хвалу и молясь за него, согласно обычаю.

Закончив таваф, он совершил молитву у ал-мултазама; затем направился к ал-макаму и совершил молитву позади него. Для него вынесли из Каабы и поставили под покрытие [ал-макама] деревянную подставку, за которой совершают молитву. Когда он закончил свою молитву, для него сняли покрытие с ал-макама, и [эмир] коснулся его и поцеловал; затем его снова покрыли. Затем эмир направился к воротам ас-Сафа, чтобы достичь места совершения сая, а перед ним находилась свита. Он совершал сай верхом, и предводители [конницы] окружали его, а пешие копьеносцы ему предшествовали. А когда он закончил сай, перед ним были обнажены мечи и /132/ приближенные окружали его. Он направился в свое жилище с той же огромной свитой, двигающейся вместе с ним.

А путь сая в этот день представлял собою как бы волнующееся море из-за множества мужчин и женщин, исполнявших этот обряд. На следующий день, а это была пятница, путь умра был почти так же заполнен, как и накануне, верховыми и пешими, мужчинами и женщинами. При этом многие пешие женщины, жаждавшие небесной награды, стремились обогнать мужчин на этой благословенной дороге. Да встретит Аллах всех их милостиво! Тем временем мужчины подходили одни к другим, пожимали друг другу руки, обменивались приветствиями и словами прощения, и женщины — тоже. И все были одеты в свои лучшие одежды, и торжество проходило, как это принято у жителей городов в их праздники.

Ибо для жителей хранимого города это время совершения хаджа — их праздник; они готовятся к нему и торжественно отмечают его, соперничая друг с другом в нарядах и хвастаясь ими. Их рынки и лавки тогда бойко торгуют; они заботятся о снабжении их заранее и в течение месяца ведут приготовления. Одна из милостей, которые выказывает по отношению к ним Аллах всемогущий и великий, выражается в его большой заботе — хвала ему! — о своем хранимом святилище; [он посылает в него] йеменские племена, называемые сару. А это — обитатели недоступных гор Йемена, называемых ас-Сарат, и название «ас-Сарат» прилагается к людям, как мне объяснил один йеменский факих, Ибн Аби-с-Сайф, ибо их жители получили свое имя по этой стране.

У них множество племен — баджила и другие. Они начинают готовиться к посещению этого благословенного города за десять дней до того, как туда спуститься. Они сочетают свое намерение совершить умра со снабжением города разнообразной провизией — пшеницей и другими зерновыми, фасолью и прочим. Они привозят также масло, мед, изюм, миндаль, фрукты и даже приправу к хлебу. Жители города получают достаточно провизии, и «соседи Аллаха» также обеспечиваются средствами к жизни и делают запасы. Провизия становится дешевой и доступной. Люди запасают, что им необходимо, на год, до другого привоза. Без этого снабжения жители Мекки /133/ терпели бы нужду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги