Читаем Путешествие полностью

И умра сохранилась /137/ как обряд, выполняемый жителями Мекки в тот же самый день, начиная от этого холма. И стал день [шествия] упомянутого Абдаллаха — да будет доволен им Аллах! — знаменитым, ибо он принес здесь сколько-то жертв, точное число которых установить не удалось; я узнал только, что в целом оно было велико. И нет в Мекке человека ни знатного, ни зажиточного, который в этот день не принес бы [жертву]. В течение многих дней люди поедают [мясо жертв] и угощают им, наслаждаются сами и доставляют удовольствие другим из благодарности к Аллаху всемогущему и великому за дарованные им средства и возможность восстановить его святой Дом в таком виде, в каком он был во времена Ибрахима ал-Халила — да благословит его Аллах и приветствует! Но ал-Хаджжадж — да проклянет его Аллах! — разрушил его и вернул к такому состоянию, в каком он был во времена курейшитов, ограничиваясь основанием, заложенным Ибрахимом. И наш пророк Мухаммад оставил его в этом состоянии из-за склонности курейшитов к неверию, согласно тому, что передается в одном хадисе Айши в «Торной тропе» Малика ибн Анаса[213].

А 29-го, в четверг [17 ноября 1183 г.] Дом был предоставлен исключительно женщинам. Они собрались со всех сторон, и церемонии их были подобны тем, которые происходили в дни посещения благородных гробниц. В этот день в Мекке не оставалось женщины, которая не присутствовала бы в святой мечети. А шайибиты, открыв благородную дверь, согласно обычаю, поспешили выйти из нее и оставить ее открытой для женщин. Мужчины им предоставили также место для тавафа и ал-хиджр, и вокруг благословенного Дома не осталось ни одного мужчины. Женщины так поспешно поднялись в него, что шайибитам не удалось миновать их, спускаясь из почитаемого Дома. А женщины образовали цепи, схватившись друг за друга и толкаясь; слышались крики, вопли, тахлил[214] и такбир.

Собравшиеся были похожи на йеменских сару во время их пребывания в Мекке, когда они поднимались в святой Дом в день его открытия, — это было точь-в-точь то же зрелище. И так длилось до полудня: женщины наслаждались /138/ тавафом и ал-хиджром, находя удовлетворение в целовании Черного камня и прикосновения к углам [Каабы]. И этот день был для них большим днем, ярким, славным — да позволит им Аллах извлечь из него пользу и сделает его чистым перед своим благородным ликом!

Обычно, будучи при своих мужьях, бедные женщины обижены: они смотрят на благородный Дом, но не могут в него попасть. Они созерцают благословенный камень, но не касаются его. Их удел — созерцание всего этого и печаль, омрачающая ум и бросающая в дрожь; они имеют право лишь совершать таваф и то — в отдалении. А этого дня, который повторяется из года в год, они ожидают как самого светлого праздника и ведут сборы и приготовления к нему. Да позволит им Аллах извлечь пользу из их благого намерения и их веры, по своей щедрости и великодушию!

На другой день рано утром шайибиты омывают ее (Каабу) благословенной водой Земзема, ибо многие женщины приносят с собой малолетних и грудных детей. Это омовение совершается из уважения, чтобы устранить тревожные мысли, которые могут возникнуть у тех, чей ум недостаточно зрел, и помешать им видеть случайную грязь в этом благородном очаге, в месте, особо отмеченном святостью и почитанием.

Когда вода начинает стекать с Каабы, многие мужчины и женщины торопятся омыть ею лицо и руки, чтобы получить благословение. А иногда они собирают воду в приготовленные для нее сосуды, не беспокоясь о причине, из-за которой производится очищение. Но есть среди них и такие, которые воздерживаются от омовения, они рассматривают подобные действия как недозволенные и считают себя вправе иметь суждение об этом.

Что же сказать тогда о благословенной воде Земзема, которую льют внутрь священного Дома Аллаха, так что она доходит до самых краев его благородных углов, затем течет к ал-мултазаму и почитаемому Черному [камню]? Не достойна ли она того, чтобы уста стремились к ней и не только руки и ноги, но и лица были смочены ею? Да помешает Аллах тому, кто ставит ей преграду и затрудняет ее течение или в затмении ума отводит ее.

/139/ И это — намерения, которые будут одобрены Аллахом всевышним; постоянство в почитании его святилищ вызывает его благосклонность, он вознаграждает за сокровенные мысли и осведомлен о тайных желаниях, нет бога, кроме него!

Почитаемый месяц шабан [19 ноября — 17 декабря 1183 г.];

Аллах дал нам [в нем] познать его благословение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги