Читаем Путешествие полностью

Ранним утром в среду, 3-го числа /146/ упомянутого благословенного месяца [20 декабря 1183 г.], когда мы сидели в почитаемом ал-хиджре, мы услышали литавры эмира Муксира и крики женщин Мекки, приветствовавших его. Тем временем он вошел [в храм], вернувшись со своей встречи с упомянутым эмиром Сайф ал-Исламом, чтобы совершить приветственный таваф у почитаемого Дома. Толпа выражала свое удовлетворение его возвращением и радовалась его благополучию.

Меж тем распространилась новость о прибытии эмира Сайф ал-Ислама в аз-Захир, где он разбил свой лагерь. Головная часть его отряда вошла в святилище и потеснила эмира Муксира в его тавафе. В то время как люди разглядывали их, слышался большой шум и громкие крики. Они видели эмира Сайф ал-Ислама входящим через ворота Бану Шайба, хотя сверкающие перед ним сабли и мешали взору проникнуть до него. Судья [Мекки] находился направо от него, глава шайибитов — налево. А мечеть содрогалась: она была битком набита зрителями и посетителями. Глас толпы возносился в молитве за эмира (Сайф ал-Ислама) и его брата Салах ад-дина, оглушая уши и трогая сердца. И муэззин Земзема на своем посту возвысил голос, моля за него и вознося ему хвалу. Но шум толпы заглушал его голос, и это было очень неприятно для взгляда и слуха. В тот момент, когда эмир приблизился к почитаемому Дому, сабли были вложены в ножны, души ощутили свою ничтожность, почетные знаки были сняты, шеи склонились, головы опустились, сердца прониклись страхом и почтением к Дому царя царей, славного, могущественного, единственного властителя, того, который дарует власть, кому хочет, и лишает власти, кого хочет. Хвала ему! Да возвеличится его могущество и прославится его власть!

Затем этот отряд гузов устремился к древнему Дому Аллаха, подобно мотылькам, летящим на огонь. Их головы смиренно склонились, усы были увлажнены слезами. Кадий и глава шайибитов совершили обходы с Сайф ал-Исламом. А эмир Муксир, стесненный в этой толпе, поспешил закончить таваф и отправился домой. Сайф ал-Ислам, прежде чем закончить свой таваф, совершил молитву за /147/ ал-макамом, затем вошел в купол Земзема, испил его воды и вышел через ворота ас-Сафа исполнять сай.

Он начал его пешком, в знак покорности и смирения пред тем, перед которым следует смиряться. А обнаженные сабли предшествовали ему, и люди от начала до конца пути сая образовывали два ряда, как они это делали во время тавафа. Од дважды пробежал от ас-Сафа к ал-Марва и оттуда к ас-Сафа, убыстряя шаг между двух зеленых столбов. Затем им овладела усталость, и он закончил сай верхом. В это время утра собрались люди (так в тексте).

Затем этот эмир вернулся к священной мечети и таким же образом, вызывая страх и почтение, прошел между сверкающими, как молнии, обнаженными саблями. А шайибиты поспешили к двери почитаемого Дома, чтобы открыть ее, хотя в этот день ее открывать не полагалось, и пододвинули скамью, по которой поднимаются к ней. Эмир начал подниматься, а глава шайибитов стал открывать дверь. Но в этой сутолоке ключ выпал из его рукава, и он продолжал там стоять, ошеломленный и испуганный, а эмир оставался на ступеньках. Но Аллах тотчас дал возможность найти ключ. Шайибит открыл благородную дверь; эмир один вошел с ним и закрыл дверь. А наиболее значительные лица из гузов теснились на упомянутой скамье.

Через некоторое время дверь открыли для эмиров, особо близких к их господину, и они вошли. Пребывание Сайф ал-Ислама в благородном Доме было довольно долгим. Затем он вышел, и дверь открылась для них всех. О, какое же там было скопление [людей] и какова протяженность, когда они образовали собою как бы продолговатое ожерелье, беспрерывно следуя друг за другом. День посещения святилища этими людьми несколько напомнил посещение сару по их способу входить в Дом, описанному выше. А эмир Сайф ал-Ислам сел на коня и отправился в упомянутую местность, где был разбит его лагерь. Этот день был в Мекке днем поразительных, удивительных, /148/ редких зрелищ.

Хвала тому, чье царствование беспредельно, чье могущество не исчезает, — нет бога, кроме него! Этого эмира сопровождала группа паломников из Египта и других мест, стремившихся совершать благочестивое путешествие в безопасности, и они прибыли здравыми и невредимыми, хвала Аллаху!

На другой день утром, в четверг, мы еще находились в почитаемом ал-хиджре, когда звуки барабанов, литавр и труб оглушили наши уши и потрясли все благородное святилище. В то время как мы старались узнать, что произошло, к нам поднялся эмир Муксир, окруженный своими приближенными.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги