Читаем Путешествие полностью

Арафат — также долина, простирающаяся насколько хватает глаз, по своей обширности как бы предназначенная быть местом встречи всех людей. Долина окружена многими горами. А на краю той долины возвышается гора ар-Рахмат, на которой и вокруг которой располагаются верующие. В начале ее — два знака, подобные столбам, обозначающим расстояние; они указывают, что по ту сторону от них, к Арафату, находится общедоступная область, а по эту сторону — священная. Рядом с этими двумя знаками, если идти к Арафату, расположена впадина Урана, от которой пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — предписывал удаляться. Он — да благословит его Аллах и приветствует! — говорил: «Весь Арафат есть место стояния, но удаляйтесь от впадины Урана, ибо паломничество того, кто здесь совершает стояние, не будет действительным». Следует остерегаться этого, ибо иногда в вечер вакфа погонщики верблюдов уговаривают многих паломников увезти их от сутолоки (во время) нафра; и они завлекают их к этим двум знакам, /173/ которые находятся перед ними, и достигают впадины Урана и даже [проходят] далее ее. А человек, находящийся настороже, не трогается с места, пока не скроется солнечный диск.

Упомянутая гора ар-Рахмат отделена от (других) гор; возвышаясь посреди долины, вся она состоит из скал, находящихся на расстоянии одна от другой. Подъем туда был труден до тех пор, пока Джамал ад-дин, о заслугах которого в этом рассказе уже упоминалось, не устроил с ее четырех сторон пологие ступени, по которым можно подняться с нагруженными вьючными животными, на что он затратил большие суммы.

На вершине горы находится здание, покрытое куполообразной крышей, которое носит имя Умм Салимы — да будет доволен ею Аллах! Но никто не знает, кому оно в действительности принадлежит. Посреди него находится мечеть, где толпятся верующие, совершая молитву. Эта почитаемая мечеть окружена широкой площадкой великолепного вида, возвышающейся над долиной Арафата. Оттуда по направлению киблы идет стена, в которой сделаны михрабы; перед ней люди совершают молитвы.

У подножия священной горы слева, если обратиться лицом к кибле, стоит дом древней постройки, на верху которого имеются комнаты со сводами; дом связан с именем Адама — да благословит его Аллах и приветствует!

А слева, если обратиться лицом к кибле, видна скала, на которой находится то место, где стоял пророк — да благословит его Аллах и приветствует! — оно расположено в нижней части [скалы]. А вокруг горы ар-Рахмат и почитаемого дома расположены бассейны для воды и колодцы. Также налево от дома, поблизости от нее, находится маленькая мечеть. А около двух знаков, с левой стороны, если обратиться лицом к кибле, видна старинная просторная мечеть, стена которой тянется в направлении киблы и которая связана с именем Ибрахима — да благословит его Аллах и приветствует! В ней проповедник совершает проповедь в день вакфа; затем он здесь объединяет молитвы полуденную и послеполуденную. Также налево от двух знаков в направлении киблы находится долина ал-Арак, то есть зеленого арака[239], который тянется по ней, насколько хватает глаз.

Собрание верующих на Арафате сделалось полным в четверг и в ночь на пятницу. А в последнюю треть ночи на упомянутую пятницу или около этого /174/ прибыл эмир иракского хаджа и разбил свой лагерь в широкой долине, с правой стороны от горы ар-Рахмат, если повернуться лицом к кибле. Кибла же на Арафате находится на западе, ибо в этом направлении располагается по отношению к нему святая Кааба.

А в утро этой пятницы на Арафате собралось столько народа, что это могло бы сравниться лишь с собранием Страшного суда. Да будет оно, если пожелает всевышний Аллах, собранием воздаяния, возвещающим о милосердии и прощении, которое будет дано в день Страшного суда, когда будут выслушаны отчеты! Правдивые шейхи из живущих по соседству с Каабой утверждали, что никогда не видели на Арафате более многочисленной толпы; и я полагаю, что со времени ар-Рашида, который был последним халифом, совершившим хадж, подобного собрания в исламе не было. Аллах сделал его собранием милосердия и чистоты, по своему могуществу!

После того, как в эту пятницу были произнесены сразу две молитвы — полуденная и послеполуденная, верующие, стоя смиренно и в слезах, умоляли Аллаха всемогущего и великого о милости. Провозглашалась хвала Аллаху и громко раздавались голоса людей, взывавших к нему. Не было дня, подобного этому, в котором было бы видано столько слез, столько смирения в сердцах, столько склоненных голов, подчиняющихся божественному величию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги