Читаем Путешествие полностью

А в этом проповеднике, Садр ад-дине, все было поразительно: его поза, его величие, его царственное достоинство, пышность его убора, его прекрасное положение, внешний блеск, богатство его выезда, число его черных рабов и слуг, многолюдье свиты и приближенных. Он обладал этим в гораздо большей мере, чем государи. Его шатер был как огромная корона, вознесенная ввысь; со своими открытыми входами он являл собою удивительное зрелище, ибо был возведен с дивным мастерством и искусством; лагерь, вздымающийся к небу, был заметен издалека. Достоинства этого выдающегося человека невозможно описать полностью.

Попав [позже] в его общество, мы увидели его излучающим радушие и доброту; он встречал посетителя приветливо и благожелательно, несмотря на свое высокое положение и знатное происхождение. Он был одарен как душевными, так и телесными достоинствами; по нашей просьбе он удостоил нас чтением в прозе и стихах. Это самый выдающийся человек, какого мы только встречали в этой стране.

В эту пятницу, 7 мухаррама [20 апреля 1184 г.], мы были свидетелями одного из еретических новшеств, когда в исламе возглашали: «О Аллах! О мусульмане!» А именно: проповедник прибыл, чтобы совершить проповедь, и поднялся на кафедру пророка — да благословит его Аллах и приветствует! Однако говорят, что он не следовал предписанию точно, тогда как шейх, ямам из персов, который возглавлял положенную молитву в почитаемой /202/ мечети, следовал ему с приличием и благопристойностью, подобающими имаму в столь почитаемом месте.

Когда муэззины провозгласили призыв, этот упомянутый проповедник поднялся для совершения проповеди; два черных знамени были уже принесены и установлены по двум сторонам лочитаемой кафедры. А он возвышался между ними и, когда закончил первую часть, то сел, что совсем не соответствовало его проповеди, являвшейся образцом краткости.

В это время на собрание напали возмутители спокойствия из его слуг. Они врезались в толпу верующих и, хватая людей за руки, вымогали у персов и других присутствующих подаяние для этого проповедника, не дожидаясь их согласия. Из присутствующих одни бросали им ценную одежду, другие уходили и приносили им дорогие куски шелка или отдавали те, что были приготовлены ими на этот случай. Третьи снимали свою чалму и отдавали им, а четвертые снимали свои плащи и бросали их там. А те из них, кому их состояние не позволяло так поступать, жертвовали простую одежду; некоторые отдавали кусочки золота, другие протягивали один-два динара и тому подобное. Кое-кто из женщин бросал свои ножные кольца, снимал свои перстни и отдавал их. Но описание всего этого было бы слишком длинным.

Проповедник в продолжение всего этого оставался сидеть на кафедре. Он бросал на этих людей, которые своими вымогательствами не давали верующим покоя, взгляды, способные разжечь их алчность, усилить их вожделение и жажду добычи. И так продолжалось, пока время, назначенное для молитвы, не истекло; тогда один из его людей, обладающий набожностью и совестью, принялся кричать, возвысив свой голос. Но проповедник оставался сидеть, ожидая, когда источники вымогательств будут исчерпаны; обильный пот стекал с его лица. Из этой незаконной добычи у него образовалась большая груда, возвышавшаяся перед ним. Когда он почувствовал себя удовлетворенным, он встал, завершил проповедь и стал руководить молитвой присутствовавших. Люди, твердые в вере, удалились, оплакивая религию, отчаявшись в благе этого мира; они увидели в [происшедшем] провозвестие того света. Аллаху принадлежит знание того, что было и что будет!

Вечером этого благословенного дня мы простились с благословенным садом и святой гробницей. О, каким чудесным было это прощание, охватившее души удовлетворением, /203/ возвышавшим их и наполнявшим такой страстью, что печаль растворялась в ней. Ты представь себе это стояние, во время которого шепчут прощание господину древних народов и последующих, печати пророков, посланнику господина миров! Ибо такое обожание разбивает сердца, волнует даже твердые и стойкие души. Увы! Увы! Каждый выражал свою любовь к нему, не веря в неизбежность разлуки, не будучи в состоянии [пуститься] в трудный путь. И в печали этой стоянки были слышны лишь крики и плач.

У каждого на языке были слова:

Моя любовь велит мне остаться,Моя судьба велит мне удалиться.

Аллах ввел нас благодаря этому посещению почитаемого пророка в обитель своей милости — и да сделает он ее заступницей за нас в день Страшного суда! Он разрешил нам по своей доброте и милости жить по соседству с домом пребывания [пророка], ибо он — прощающий, милостивый, великодушный и щедрый. Наше пребывание в почитаемой Медине длилось пять дней, из которых первый пришелся на понедельник, а последний — на пятницу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги