Читаем Путешествие полностью

Утром в субботу 8-го упомянутого мухаррама, а это 21 апреля, мы отправились из почитаемой Медины в Ирак. Да приблизит нас Аллах к этой цели и да облегчит нам путь! Мы взяли оттуда с собою воды на три дня. В понедельник, на третий день после нашего упомянутого отправления мы разбили лагерь в Вади-л-Арус (Долина невесты). Наши люди смогли там запастись водой, вырыв в земле колодцы, откуда брызнула сладкая струя источника, способная утолить жажду бесчисленных обитателей этого лагеря с их верблюдами, число которых было еще большим, [чем людей]. Аллаху принадлежит могущество, хвала ему!

Из Вади-л-Арус мы поднялись на землю Неджда, оставив позади нас Тихаму, и стали двигаться по долине, где открывались дали, но нельзя было рассмотреть ближайшие [предметы]. Еще не углубившись в нее, мы уже наслаждались [дуновением] легкого ветерка Неджда и воздухом его, о котором говорит пословица. Души и тела наши оживились благодаря свежести его ветерка и целебному его воздуху.

Во вторник, на четвертый день нашего пути мы остановились лагерем у источника, называемого Ма ал-Усайла (Медовая вода). Затем в среду, на пятый день /204/ нашего пути мы остановились в месте, называемом Ан-Нугра (Ложбина). Там имелись колодцы и сооружения, подобные большим водоемам. Мы нашли один из них полным дождевой воды, и весь караван смог там утолить жажду, причем непомерное потребление не истощило его. Продвижение регулировалось эмиром таким образом, что паломники находились в пути [вторую] половину ночи до утра, затем делали остановку до полудня. Затем они снова пускались в путь и останавливались в конце вечерней молитвы, затем двигались до середины ночи. Таково было правило, введенное им.

В ночь на четверг 13 мухаррама [26 апреля 1184 г.], на шестой день после нашего отправления мы остановились у источника, называемого Каррура (Бутылка), где имелись искусственные водоемы, наполненные дождевой водой. Это место находится в середине возвышенности Неджда. Я не думаю, что в обитаемом мире есть [другая] земля, где долина была бы более широкой, возвышенность более обширной, ветерок более приятным, воздух более целительным, поверхность более ровной, небо более ясным, почва более чистой; земля, где так возрождались бы души и тела, и где всегда достигалось бы такое |полное] равновесие, как в Неджде. Но описание всех его достоинств было бы слишком длинным и рассказ о них был бы слишком пространным.

Утром упомянутого четверга мы остановились в ал-Хаджире, где вода удерживалась в искусственных бассейнах. Иногда, чтобы ее добыть, люди вырывали не очень глубокие ямы, которые они называли «ахфар», единственное число — «хафар». На всем этом пути мы очень боялись остаться без воды, особенно при таком великом множестве людей и животных, которые, если бы находились у моря, вычерпали бы его до дна и осушили.

Но Аллах по своей милости спустил [к нам] тучи, которые превратили долины в реки, ручьи сделались потоками и наполнили на время впадины [водой]. Мы созерцали струйки воды, бегущие по поверхности земли по милости Аллаха и его благосклонности, по доброте и милосердию его к своим слугам. Хвала Аллаху за это!

В упомянутый же день мы пересекли в Хаджире две долины со струящимися потоками, а пруды и лужи невозможно /205/ было сосчитать. Утром в пятницу мы остановились в Самире, населенной местности, в ее долине находился род крепости, окруженной многими жилищами. Вода имелась во многочисленных колодцах, а также в болотах и лужах.

Бедуины приходят сюда торговать с паломниками, которым они предлагают мясо, масло и молоко. А так как людей обуревает голод и жажда, они торопятся выменять это на куски хлопчатобумажной материи, которые они берут с собой, ибо бедуины совершают обмен лишь на эти материи.

После этого, в субботу утром мы остановились у расколотой горы; от вершины в ней идет расселина, через которую дуют ветры. Затем мы вышли из этого места и провели ночь в Вади-л-Куруш (Долина желудков), где нет воды; ночью мы вышли оттуда и утром в воскресенье прибыли в Фаид. Это — большая крепость с башнями, царящая над возвышениями; вокруг нее расположилось предместье, окруженное древней стеной. Ее обитатели — бедуины, которые кормятся за счет паломников благодаря торговле, обмену и другим сделкам. Здесь паломники оставляют часть их провизии, делая запас ко времени их возвращения. У них есть там доверенные люди, которым они оставляют свои припасы.

Фаид расположен на полпути из Багдада в Мекку через Медину — да возвысит ее Аллах! — или немного менее. Оттуда до Куфы 12 дней пути, легкого и приятного. И вода здесь — хвала Аллаху! — находится во многих искусственных водоемах. Эмир хаджа входит в эту упомянутую местность военным строем, стремясь внушить страх собравшимся /206/ там бедуинам, чтобы отбить у них всякую охоту грабить паломников. Они наблюдают паломников со своих возвышенных мест, но не имеют возможности их настичь — хвала за это Аллаху!

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги