Читаем Путешествие полностью

Утром мы прибыли в ан-Наджаф, который находится перед Куфой, образуя как бы границу между нею и пустыней. Это — каменистая область, обширная, необъятная для взора, доставляющая ему отдых и радость. Мы прибыли в Куфу к восходу солнца в пятницу. Хвала Аллаху за то благо, что он нам даровал!

/211/ Описание города Куфы — да хранит его всевышний Аллах!

Это большой город с древними сооружениями, значительная часть которых разрушена, и в нем больше пустынных мест, чем обитаемых. Одна из причин этого разрушения — племя хафаджа, располагающееся по соседству, которое не перестает причинять ему вред. Но для его разрушения и уничтожения достаточно и чередования дней и ночей.

Сооружения города по преимуществу кирпичные. Он не имеет стены, и его древняя мечеть находится на востоке города, на его окраине, и никакие постройки не примыкают к ней с восточной стороны. Это большая мечеть, которая со стороны киблы имеет пять нефов и по два нефа с других сторон. Пролеты покоятся на колоннах из грубых камней, тесно подогнанных друг к другу и скрепленных свинцом; под ними нет арок подобно тому, как мы указывали это для мечети пророка Аллаха — да благословит его Аллах и приветствует! Эти колонны очень высоки и примыкают к потолку мечети; их высоту не охватывает глаз. Я нигде не видел мечети со столь высокими колоннами и потолками.

В этой высокочтимой мечети находятся почитаемые памятники, в том числе — сооружение напротив михраба, с правой стороны, если стать лицом к кибле. О нем говорят, что это была молельня Ибрахима ал-Халила — да благословит его Аллах и приветствует! Над ним висит черный покров, защищающий его; через него выходит проповедник, облаченный для своей проповеди в черные одежды. Верующие собираются в этом благословенном месте для совершения молитвы.

Рядом с ним, с правой стороны киблы расположен михраб, возвышающийся над каменным полом, окруженный тиковым деревом и подобный маленькой молельне. Это михраб эмира верующих Али ибн Аби Талиба — да будет доволен им Аллах! В этом месте его зарубил /212/ саблей проклятый злодей Абд ар-Рахман ибн Мулджам[272]. Верующие совершают тут молитву и в слезах взывают [к богу].

В углу, образованном краем южного нефа, там, где он примыкает к западному нефу, также находится подобие маленькой молельни, окруженной тиковым деревом. Это — место, откуда брызнул свет, что было знаком для Нуха — да будет над ним мир![273][274]. Позади его, со внешней стороны мечети находится комната, где он жил. С той стороны есть и другая комната, о которой говорят, что она была молельней Идриса[275] — да благословит его Аллах и приветствует!

К ней примыкает открытое пространство, тянущееся до южной стены мечети; говорят, что оно было тем местом, где был построен ковчег. На краю этого места расположен дом Али ибн Аби Талиба — да будет доволен им Аллах! — и комната, где его обмывали; она примыкает к дому, о котором говорят, что он был домом дочери Нуха — да благословит его Аллах и приветствует! Эти благочестивые предания мы услышали из уст шейхов — жителей города и передаем их здесь так, как они были переданы нам, а истину знает Аллах! С восточной стороны мечети возвышается маленькое помещение, где находится гробница Муслима ибн Акила ибн Аби Талиба — да будет доволен им Аллах!

К северу от мечети, недалеко от нее проходит большой канал, отводящий воду от Евфрата, а на нем три больших водоема. А к западу от города, на расстоянии одного фарсаха находится известное памятное место, связанное с Али ибн Аби Талибом — да будет доволен им Аллах! — где, как говорят, преклонила колена его верблюдица, принесшая его мертвым, завернутым в его саван. Говорят, что здесь находится его могила; Аллах лучше знает об истинности этого! В этом месте имеется прекрасное сооружение, о котором нам рассказывали, но которое мы не видели из-за краткости нашего пребывания в Куфе, ибо мы провели здесь только ночь на субботу. Утром мы пустились в путь, а к полудню остановились на берегу одного из притоков Евфрата. Евфрат же протекает в половине фарсаха от Куфы, с восточной /213/ стороны. И весь этот восточный берег покрыт густыми пальмовыми рощами; их темная зелень простирается, насколько хватает глаз. Мы вышли оттуда и провели ночь на воскресенье конца мухаррама вблизи ал-Хиллы. Затем же, в это самое воскресенье мы в нее вошли[276].

Описание города ал-Хиллы — да хранит его всевышний Аллах!

Это — большой город, заложенный в древности, вытянутый в длину; нет у него укреплений, кроме окружающей его кольцом земляной стены. Он расположен на берегу Евфрата, который достигает до его восточной части и тянется по всей его длине. В городе есть большие рынки со всеми городскими продуктами и необходимыми изделиями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги