Читаем Путешествие полностью

Ал-Хилла тесно застроена и многолюдна. Внутри города и вокруг него непрерывно тянутся пальмовые рощи, и дома возвышаются среди них. Мы нашли здесь огромный мост, укрепленный на больших барках, стоящих вплотную одна к другой от одного берега до другого. По бокам барок проходят железные цепи, крепко сплетенные, подобные огромным рукам, привязанным к кускам дерева, помещенным на каждом берегу.

Это указывает на большие возможности и могущество; халиф, приказавший провести [этот наплавной мост] через Евфрат, заботился о паломниках, стремясь облегчить им путь, ибо до этого они переправлялись на кораблях. Они нашли мост переброшенным во время их отсутствия благодаря халифу; а ранее, при движении их к Мекке — да возвысит ее Аллах! — его не было.

Мы прошли этот мост в полдень упомянутого воскресенья и расположились на берегу Евфрата, в одном фарсахе от города. Вода в реке, как показывает само ее название Фурат (Пресная), очень приятна на вкус и очень быстрая. Река — большая, корабли могут подниматься по ней и спускаться. От ал-Хиллы до Багдада дорога, самая красивая и приятная, идет через возделанную низменную местность, где селения справа и слева следуют без перерыва.

Равнина прорезана сетью каналов, /214/ питающихся водой Евфрата и орошающих его поля. Беспредельна ее широта и просторы; все радует глаз на этом пути, и душа расцветает от радости и [созерцания] простора. Безопасность, [царящая] здесь, [вызывает] хвалу Аллаху. Слава ему!

Месяц сафар 80 года [14 мая — 11 июня 1184 г.];

Аллах дал нам (в нем) познать его благоденствие и благословение.

Его молодой месяц появился в ночь на понедельник, соответствующий 14 мая; он стал виден, когда мы были на берегу Евфрата, за городом ал-Хилла. А утром упомянутого понедельника мы снялись с лагеря и перешли [наплавной] мост через поток, называемый ан-Нил, представляющий собою рукав, отходящий от Евфрата. Там (на мосту) образовалась давка, из-за которой утонуло множество людей и животных. А мы отошли в сторону, отдыхая и ожидая, пока это скопление разойдется и мы сможем перейти поток в спокойствии и безопасности — хвала за это Аллаху!

Начиная с города ал-Хилла паломники разделились на отряды и группы: одни — впереди, другие — посреди, третьи — сзади. Те, кто спешил, не могли уже соединиться с теми, кто оставался [с опоздавшими], а передние не могли ожидать задних. С этого времени они располагались лагерем в том месте пути, где они хотели, и там они отдыхали сами и давали отдых (животным). И души их отдохнули от страшного боя барабанов, который разрывал их сердца, призывая к быстрому отправлению и обязывая быстро подниматься. Иногда кто-нибудь из них видел во сне, что бьют в барабан; он поспешно и испуганно вскакивал, а затем убеждался, что это лишь смутный сон, и вновь возвращался к своему ложу.

Одной из причин, вызвавших их разделение, было большое число [наплавных] мостов, встречавшихся на их пути до Багдада. Едва можно было пройти милю, чтобы не найти моста на потоке (ан-Ниле), исходящем от Евфрата. Этот путь более всякого другого изобиловал каналами и мостами. На многих из них были палатки, а в них находились люди, следящие за порядком на дороге, ибо халиф заботился о том, чтобы паломники были защищены от попыток нажиться за их счет попрошайничеством и другими путями. Кроме того, если бы эти люди /215/ разом устремились на эти мосты, то они не перешли бы их, но свалились бы в кучу друг на друга.

Эмир Таштегин, о котором уже говорилось, пребывал в ал-Хилле три дня, до тех пор, пока не прошли все паломники. Затем он направился в столицу своего халифа. [Ведь] эта упомянутая ал-Хилла повинуется халифу через его власть над ней. Пример доброго отношения эмира к паломникам, его заботы о них, защита и первых из них, и последних, стремление сохранить их благополучие и благосостояние — похвальный пример. Его решительность и благожелательность — верное поведение; он был скромен, доступен и, по счастью, всегда находился там, где нужно, — да принесет ему пользу Аллах, а с ним и [всем] мусульманам!

В полдень этого понедельника мы остановились в селении, называемом ал-Кантара (Мост), в обширной и плодородной области, с обильными водами. Это было одно из самых красивых и приятных селений, (лежащее) под длинными тенями фруктовых деревьев. Там находится одно из ответвлений Евфрата; через него переправляются по большому мосту на осле. От этого моста селение получило свое название; его также называют Хисн Башир. В этой местности мы застали жатву ячменя, созревающего к этому времени, то есть в середине мая.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги