Читаем Путешествие полностью

Благодаря одной из тех милостей, которую Аллах всевышний оказал направляющимся к нему и посетителям его святилища, эти водоемы, в которых не было воды, когда паломники поднимались из Багдада к Мекке, [теперь] были наполнены водой, которую Аллах, по своей милости, послал с тучами. И к возвращению паломников она была приготовлена благодаря милости и доброте Аллаха по отношению к тем, кто направлялся к нему.

Мы покинули это упомянутое место, чтобы расположиться на ночь в месте, называемом ат-Тананир (Печи), где также был искусственный бассейн, наполненный водою. Мы вышли оттуда в ночь на воскресенье 23 мухаррама [6 мая 1184 г.].

На рассвете мы пришли в Зубалу, населенную местность, где имелась возведенная бедуинами крепость, два искусственных водоема и колодцы. Это — одно из известных мест снабжения водой, устроенных на протяжении всей дороги. Когда же наступил день, мы сделали остановку в ал-Хайсамайне, где имеются два искусственных бассейна с водой. По воле Аллаха у нас почти не было дня, в котором мы не нашли бы воды в каком-либо из этих мест. Хвала за это Аллаху!

Ночь на понедельник /209/ 24-го упомянутого мухаррама [9 мая 1184 г.] мы провели у наполненного водою бассейна; в течение ночи люди напоили животных и утолили жажду сами. Эта местность расположена за горным проходом, который называют проходом Шайтана. Утром в упомянутый понедельник мы поднялись в проход; он не длинен и не крут и известен тем, что на всем этом трудном пути нет другого такого. На рассвете мы остановились около искусственного бассейна, где не было воды, а [затем] прошли мимо многих водоемов; среди них не было ни одного, рядом с которым не имелось бы укрепления, подобного другим укреплениям, возведенным бедуинами. Такие водоемы располагались по всей дороге. Да будет Аллах доволен той, которая проявила такую заботу о пути, ведущем к нему!

Затем, утром во вторник мы остановились в Вакисе — широкой впадине, где находятся бассейны для воды, которые полны, и большое укрепление, а напротив него — следы какого-то сооружения. В этой местности обитают бедуины. Это последний источник снабжения водой на описываемом пути. После нее до Куфы [уже] нет какого-либо известного источника, кроме водоотводов от Евфрата. От нее до Куфы три дня [пути], и паломники встречаются здесь со множеством жителей Куфы, которые доставляют им муку, хлеб, финики, приправу к хлебу и фрукты, поспевающие к этому времени. Люди здесь поздравляют друг друга с благополучным [прибытием]. Хвала Аллаху всемогущему и великому за эти возможности и облегчения, которые он даровал нам, по своей милости! Хвала тому, кто заслуживает награду, подражая ему щедростью своих благочестивых деяний!

Ночь на среду 26-го [9 мая 1184 г.] мы провели в местности, называемой Лаура, где обнаружили большой бассейн, наполненный водой. Здесь люди возобновили запасы воды и дали напиться верблюдам. Затем ночью мы вышли оттуда и на заре, утром в упомянутую среду пришли в место, где находились следы постройки, называемой ал-Кара; в нем также имелся бассейн для воды. Он состоял из шести водохранилищ, а это — маленькие водоемы, подававшие воду в бассейн, где /210/ люди утоляли жажду сами и поили [своих животных]. И таких водоемов [стало попадаться] так много, что не хватит [многих] книг, чтобы их назвать и перечислить. Хвала Аллаху за его милость и за щедрость его даров!

После этого мы провели ночь на четверг у большого водоема, полного воды. Затем, утром того же дня остановились у башни, называемой Манарат ал-Курун (Башня рогов). Эта башня возвышается в пустыне; около нее нет никакой другой постройки; она представляет собою колонну из кирпичей, образующих переплетающиеся четырех- и восьмиугольники, изумительного рисунка. Удивительно то, что она вся покрыта рогами газели, прикрепленными к ней так, что она выглядит как спина дикобраза. Люди рассказывают по этому поводу историю, слишком недостоверную, чтобы ее здесь излагать.

Рядом с башней возвышается крепость, [также] с надежными башнями, а напротив нее — большой бассейн, который мы нашли полным воды. Хвала Аллаху за то, что он нам дал!

Вечером упомянутого четверга мы достигли ал-Узайбы, а это плодородная долина, с постройками. Она вся окружена столь же плодоносной равниной, тянущейся, насколько хватает глаз. Мы поняли, что находимся поблизости от Барика. Оттуда мы достигли ар-Рухбы, которая находилась поблизости от него и также была застроена и возделана, а протекающая там вода выходила из источника, бившего ключом выше упомянутого селения. Мы остановились на ночь в одном фарсахе от него.

Затем, в середине ночи на пятницу 28-го упомянутого мухаррама [11 мая 1184 г.] мы отправились в путь и пересекли ал-Кадисию — большое селение с пальмовыми рощами и каналами, отводящими воду от Евфрата.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги