Читаем Путешествие полностью

И в этот вечер, отправляясь, мы присоединились к масудской госпоже, полной очарования юности и царственного величия. Она сидела в паланкине, который покоился на двух подставках из дерева, положенных поперечно на двух верблюдиц, адущих одна перед другой; на них были украшенные золотом попоны. Они несли ее с быстротой и нежностью ветерка. В передней и задней частях паланкина имелись две дверцы, и госпожа виднелась посредине его, под своим покрывалом, с золотой повязкой на голове. Перед нею находился отряд из ее евнухов и воинов, /231/ справа — запасные верблюдицы и породистые иноходцы, а за нею — ее служанки верхом на верблюдицах и конях, в позолоченных седлах; на головах у них были золотые повязки. Ветерок играл кисточками их одежд, и они двигались за своей госпожой подобно плывущему облаку. Для нее развевались знамена, звучали трубы и барабаны — когда она поднималась или сходила со своих верблюдиц. И нам казалось, что величие этой царственной госпожи и торжественность ее выезда были таковы, что заставляли содрогаться землю; они проявлялись и в надменности ее слуг в этом мире, которая им подобала. И ради госпожи содрогалась [земля], ибо государство ее отца имело протяженность почти в четыре месяца пути, а правитель Константинополя платил ему джизью. По отношению к своим подданным он был чрезвычайно справедлив и продолжал священную войну, следуя обычаю, угодному Аллаху.

Один из паломников, житель нашей страны, сообщил нам, что за истекшее время 79 года [579 г. х.-1183-4 г.] этот правитель подчинил себе около 25 городов страны ар-Рум. А его титул — Изз ад-дин, а имя его отца — Масуд. Оно там очень распространено и постоянно переходит в этой династии от отца к сыну. Почтение, оказываемое этой госпоже, а имя ее — Салджука, проявилось и в том, что Салах ад-дин, покорив Амид — город, принадлежавший ее мужу, Hyp ад-дину, и один из самых больших городов этого мира, оставил его ей из уважения к ее отцу и передал ей ключи. И таким образом этот город остался во владении ее мужа. Но довольно говорить об этом! Ведь истинная власть — это власть бессмертного, существующего вечно, который дает ее тому, кому хочет. Нет бога, кроме него!

Эту ночь мы провели в одном из предместий Багдада, где расположились после того, как часть ночи уже прошла.

Рядом с ним находится Дуджайл; это река, являющаяся притоком Евфрата и орошающая все эти предместья. Мы вышли оттуда утром во вторник 16-го упомянутого сафара [29 мая 1184 г.]. Наш путь пролегал через непрерывно следовавшие селения и длился до конца полуденной молитвы. Мы остановились и провели здесь остаток дня, чтобы к нам смогли присоединиться отставшие — паломники и купцы из Сирии и Мосула.

Затем мы вновь пустились в путь незадолго до наступления полуночи, не прерывая его /232/ до рассвета. Тогда мы остановились на берегу Дуджайла для сна и беседы. Затем мы двигались всю ночь, а утром остановились вблизи селения, называемого ал-Харба, одного из самых изобильных и обширных. Мы вышли оттуда и двигались всю ночь, а утром в четверг 18 сафара [31 мая 1184 г.] остановились на берегу Тигра около крепости, называемой ал-Машук. О ней говорят, что она была местом развлечения для Зубайды, двоюродной сестры и супруги ар-Рашида — да будет милостив к нему всевышний Аллах!

Напротив этого места, на восточном берегу реки находится город Самарра, который теперь наглядно показывает, где пребывали ал-Мутасим, ал-Васик, ал-Мутаваккиль[304]. Он велик и полон развалин, кроме некоторых кварталов, которые еще обитаемы. Ал-Масуди — да будет милостив к нему Аллах! — возвеличил его в своем сочинении, описав приятность его климата и его блестящую красоту[305]. Город таков и есть, каким он егй описал, хотя остались лишь следы его процветания, ибо Аллах наследует землю и все, что на ней. Нет бога, кроме него!

Мы оставались в этом месте целый день, отдыхая, и между нами и городом Такрит был один день пути[306]. Затем мы вышли оттуда и двигались всю ночь; мы прибыли в Такрит на заре в пятницу 19-го этого месяца, то есть 1 июня. Мы расположились за городом, чтобы отдохнуть там в этот день.

Описание города Такрит — да хранит его всевышний Аллах!

Это — большой город, широко раскинувшийся на большом пространстве; в нем полные народа рынки, многочисленные мечети, он многолюден. Его жители превосходят обитателей Багдада по своему характеру и точны при взвешивании [товаров]. В северной его части протекает Тигр. На берегу реки расположена неприступная крепость, защищающая город. Стена, окружающая его, носит следы разрушения. Это один из древних и известных городов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги