Читаем Путешествие полностью

Отправившись в путь вечером этого же дня, мы двигались всю ночь, в субботу 20-го этого месяца [2 июня 1184 г.] /233/ прибыли на берег Тигра и расположились там на отдых. В этом месте обычно запасают воду на день и ночь, что сделали и мы. Утром этого дня мы тронулись в путь и двигались до ночи, когда мы остановились, чтобы перевести дух и отдохнуть. Немного соснув, мы отправились вновь, продолжая двигаться до утра.

Мы находились в пути до наступления дня воскресенья, когда остановились на отдых в селении на берегу Тигра, называемом ал-Джадида. Затем мы прошли через расположенное вблизи него другое большое селение, называемое ал-Акр. Высокий холм служит ему крепостью; у его подножия расположен новый хан с башнями и балконами, хорошо сложенный, надежный. Селения и возделанные земли тянутся от этого места до Мосула без перерыва. Здесь порядок движения хаджа нарушается; отныне каждый идет своей дорогой, устремляясь вперед или оставаясь сзади, медля или спеша, в безопасности и спокойствии.

Мы отправились оттуда около полудня, и наш путь продолжался до заката, когда мы остановились для короткого сна, дав в то же время верблюдам вечерний корм. Мы пустились в путь около полуночи и двигались затем до утра. А утром этого дня, то есть в понедельник 22 сафара — или 4 июня — мы прибыли в местность, называемую ал-Каийарат (Смоляная), расположенную вблизи Тигра, на его восточном берегу.

С правой стороны от пути на Мосул в земле имеется впадина, черная как туча. Аллаху было угодно расположить здесь источники, большие и малые, из которых сочится смола. Иногда некоторые из них, будто бы кипя, выбрасывают целые ее куски. Там сооружены бассейны для сбора смолы. Она имеет вид растекшейся по земле глины, черной, скользкой, блестящей, сильно пахнущей, очень липкой; если коснуться ее, она пристает к пальцам. Вокруг этих источников образовался черный пруд, на его поверхности плавает подобие тонкой черной пленки, которая скапливается по краям и оседает на дне, превращаясь в смолу. Мы видели здесь своими глазами чудо, рассказ о котором слышали, и дивились ему[307].

Поблизости от упомянутых источников на берегу Тигра имеется /234/ другой большой источник смолы; дымок над ним мы заметили издали. Нам сказали, что здесь используют огонь, когда хотят перевозить смолу; огонь поглощает частички воды и сгущает ее; тогда смолу разрезают на кусочки и уносят. И это известно по всей стране — и в Сирии, и в Акке, и во всех прибрежных областях. Аллах делает все, что хочет; хвала ему! Да будет славно величие его и да усилится его мощь! Нет бога, кроме него! Нет сомнения, что это — такой же источник, о котором нам сообщали, что он расположен между Куфой и Басрой, и о котором мы уже говорили в нашей книге.

А от этого места (ал-Каийарат) до Мосула — два перехода. Мы покинули смоляные источники, затем остановились на отдых, а потом отправились вновь и шли до вечера. Тогда мы остановились в селении, называемом ал-Укайба, и оттуда мы утром должны были отправиться в Мосул, если это будет угодно Аллаху! Мы отправились после полуночи и прибыли в Мосул на заре во вторник 23 сафара, то есть 5 июня. Мы остановились в его предместье, в одном из ханов вблизи берега [реки].

Описание города Мосула — да хранит его всевышний Аллах!

Этот город — древний и большой, укрепленный и прекрасный; он успешно сопротивляется времени и имеет солидные защитные приспособления на случай мятежей. Его башни расположены в едином порядке, примыкая одна к другой. А внутри защитной стены, окружающей весь город, во всю ее длину тянутся помещения; /235/ толщина стены и надежность ее кладки позволили это сделать. Сражающиеся находили в этих помещениях убежище и безопасность, что облегчало им военные действия. В верхней части города находится большая крепость, надежной постройки; она окружена древней стеной, на которой расположены башни, а к ней прилегают помещения султана. Между ними и городом находится широкая улица, тянущаяся с верха города до его низа. А Тигр течет на востоке города, слегка касаясь его стены, башни которой омываются его водами. Город имеет большое предместье, а в нем находятся мечети, бани, ханы и рынки. Один из эмиров города, по имени Муджахид ад-дин, основал здесь, на берегу Тигра, мечеть; не видано было сооружения более прекрасного, поэтому необходимо кратко описать его убранство и расположение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги