Читаем Путешествие полностью

Здесь все сделано из кирпича; внутренность мечети подобна раю; окна окружены железной решеткой; к ней приставлены скамьи, возвышающиеся над Тигром, лучше и красивее которых не бывает. Но описание этого было бы слишком долгим; здесь же достаточно краткого указания. А перед мечетью возвышается прекрасная больница, сооруженная тем же Муджахид ад-дином; он построил также внутри города и на его рынке кайсарийю для купцов, подобную большому хану, которая запирается железными воротами и окружена лавками и другими помещениями, расположенными одно за другим. Она представляет собой огромное здание, бесподобное по своему убранству. Ни в одной стране я не видел кайсарии, которая была бы равна этой[308].

Город имеет две [главные] мечети: одну — новую, другую, большую — относящуюся к эпохе Омейядов. Во дворе ее находится помещение под куполом, внутри которого возвышается мраморная колонна; основание ее обвито пятью кольцами, подобными браслетам, также высеченными из мрамора. А на вершине колонны имеется восьмиугольный мраморный водоем, откуда со стремительной силой вздымается в небо струя воды на высоту более чем в рост человека, подобно стройному хрустальному стеблю, затем устремляется в купольное помещение. В этих двух мечетях, старой и новой, совершают пятничную молитву, /236/ и то же — в мечети предместья.

В городе, на берегу Тигра, имеются медресе для обучения, их около шести или более того, и они сверкают, как гордые дворцы. И там тоже находятся госпитали, кроме того, который мы упоминали для предместья. Аллах одарил этот город священной могилой с надгробным памятником Джирджиса — да благословит его Аллах и приветствует![309]. Там сооружена мечеть. А гробница его находится в углу одного из залов мечети, справа от входа в нее. Мечеть расположена между новой мечетью и воротами моста, слева от идущего от этих ворот к большой мечети. Мы получили благословение при посещении этой святой гробницы во время стоянки, которую мы там сделали. Аллах дал нам извлечь пользу из этого!

Из того, что еще Аллах даровал этому городу, следует назвать Талль ат-туба (Холм раскаяния), расположенный к востоку от него, примерно в миле от переправы через Тигр. Это холм, где Йунус — да будет над ним мир — стоял со своим народом и молился вместе с ним до тех пор, пока Аллах не отвратил от них страдание[310].

А поблизости от него, также на расстоянии в милю, находится благословенный источник, также связанный с Йунусом. Говорят, что он приказал своему народу здесь очищаться и предаваться раскаянию, а затем вместе с молящимся народом поднялся на холм. На нем находится большое здание — рибат, имеющее множество комнат, келий, помещений для омовения с водопроводом; все это запирается единственными воротами. В середине здания находится комната, где спускается занавес, скрывающий почитаемую дверь, всю отделанную инкрустацией. Говорят, что это то место, где Йунус — да благословит его Аллах и приветствует! — совершал стоянку [поклонения], и что он предавался поклонению в михрабе этой комнаты. Вся комната по окружности уставлена свечами, столь же толстыми, как стволы пальм. Каждую ночь на пятницу верующие собираются в рибат и совершают там свою молитву. Вокруг рибата много селений.

Рядом с ним находятся большие руины, о которых говорят, что это бывший город Ниневия, город Йунуса, да будет над ним мир! Еще видны остатки стены, которая окружала город, и место, где находились ворота, доказательством чего служат возвышенности, образовавшиеся там. Мы провели в этом благословенном месте ночь на пятницу 26 сафара [8 июня 1184 г.]. Затем утром мы отправились к благословенному источнику, пили его воду, очищались там и совершали молитву /237/ в примыкающей к нему мечети. И да позволит нам Аллах извлечь пользу из нашего [благочестивого] намерения, по своей милости и великодушию!

Жители этой страны следуют прекрасным путем и совершают добрые дела. Здесь повсюду встречаются веселые лица и слышны приветливые слова. Они оказывают иноземцам хороший и великодушный прием, и равенство царит во всех их сделках.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги