Читаем Путешествие полностью

За его (города) пределами великолепие садов, [подобных] андалусским рощам, блистающих обилием и свежестью, в чем проявляется вся прелесть оседлой жизни. А внутри — беспорядочность пустынной жизни, и не на что обратить взор, и глаз напрасно ищет простора и красоты. А эта река вытекает из одного источника, который бьет из ближней горы и делится на ручьи, прорезая его поля и посевы. Одна ветвь проникает в город, дробясь на его улицах и проникая в некоторые дома, доходит под землей до его благородной мечети, пересекая ее двор и вливаясь в два бассейна, один в середине двора, а другой у восточных ворот, и достигает двух канавок, окружающих мечеть. Над этой рекой — мост с аркадами из больших камней; он примыкает /240/ к южным воротам города. Насибин имеет два медресе и одну больницу.

А его правитель — Муин ад-дин, брат Муизза ад-дина, правителя Мосула; они — сыновья атабека. Муин владеет также городом Синджаром, расположенным справа от дороги в Мосул[314].

В одном из углов южной части высокочтимой мечети обитает шейх Абу-л-Йакзан, черный телом, с чистым сердцем, один из тех святых, кому Аллах воспламенил очи верой и кого он сохранил как остаток благочестия в наше время. Знаменитый своими макамами, славный своими чудесами, изнуренный болезнью и аскетизмом — это тот, которому поклонение принесло обновление, который добывает себе пропитание тканьем — делом своих рук и не оставляет ничего из пропитания сего дня на завтра. Аллах осчастливил нас встречей с ним, даровал нам благословение его молитвы вечером во вторник, в первый день раби I. И мы хвалим Аллаха, всемогущего и великого, за то что он дал нам милость видеть его и удостоил нас прикоснуться к его руке. Аллах дал нам извлечь пользу из его молитвы, ибо он всемогущий и внимающий; нет бога, кроме него!

Мы остановились там в одном хане за городом, где провели ночь на среду 2 раби I [13 июня 1184 г.], и вышли оттуда ранним утром с большим караваном мулов и ослов, вместе с харранцами и халебцами и другими жителями этой страны — страны Бакр и прилегающих к ней [областей]. А позади нас мы оставили паломников этих краев, [тех, что были] на верблюдах. Мы двигались так до полудня, с полной готовностью и предосторожностью на случай нападений курдов, которые являются битом этих областей, от Мосула до Насибина и города Дунайсира, грабя на дорогах и творя злые дела на земле. Они обитают в неприступных горах, близких к упомянутой стране, и Аллах еще не помог ее правителям подавить их и прекратить их злодеяния. Иногда им удается достичь ворот Насибина, и нет против них помощи и другой защиты, кроме Аллаха всемогущего и великого.

В среду мы сделали остановку и увидели справа от нашей дороги у, подножия горы древний город Дара, большой и белый, с возвышающейся крепостью. А поблизости от него, в половине перехода, раскинулся город /241/ Мардин, также у подножия горы, на вершине которой находится большая крепость, одна из самых известных в этом мире. Оба эти города многолюдны.

Описание города Дунайсир — да хранит его Аллах![315]

Он расположен в широкой долине, а вокруг него зеленые сады с душистыми растениями, которые орошают при помощи каналов. Без стены, он имеет довольно пустынный вид, хотя полон людей. Он снабжен многолюдными рынками и имеет припасы. Он — центр притяжения для людей из областей Сирии, Дийар Бакра, Амида и страны Рум, находящейся в подчинении у эмира Масуда, и соседних с ней областей. Обработанные земли здесь обширны. Город имеет многие удобства.

Мы остановились с караваном в пустынной местности, находящейся перед ним, и в четверг 3 раби I [14 июня 1184 г.] нашли здесь отдых. За городом находится новое медресе прочной кладки; к нему примыкает баня; его окружают сады; это одновременно и медресе, и место бесед.

А правитель этой страны — Кутб ад-дин[316]; он правит также городами Дара, Мардином и Рас-ал-Айном; он близок к двум сыновьям атабека. Все эти области принадлежат различным правителям, которые подобны удельным князьям Андалусии; они украшают себя прозвищем «ад-дин»; и здесь слышны лишь звучные прозвища и титулы, которые для опытного человека не значат ничего; ими жалуют равно и простых людей и государей. Получают их и богатый, и нищий. Среди них почти нет тех, кому этот титул действительно подходил бы, обозначая качество, которым он обладает, исключая Салах ад-дина, правителя Сирии, Египта, Хиджаза и Йемена, славного своими достоинствами и справедливостью.

В этом случае имя соответствует тому, кто его носит, и название совпадает с его смыслом, но подобный титул применительно к другим — не что иное, как дуновение ветра и утверждение, которое отвергнуто; какое бремя для человека, притязающего на имя «ад-дин»!

Царские титулы не на своем месте —Как кот, который, раздувшись, хочет походить силой на льва![317]
Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Сказание о Юэ Фэе. Том 2
Сказание о Юэ Фэе. Том 2

Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».

Цай Цянь , Цянь Цай

Древневосточная литература / Древние книги