Читаем Путешествие к Арктуру полностью

Они продолжили путь. Из-за проседания почвы Тайдомин сперва сомневалась насчет дороги, однако, сделав длинный крюк, они в конце концов оказались на другой стороне нового провала. Чуть позже в узкой рощице, венчавшей миниатюрный одинокий пик, они встретили мужчину. Он отдыхал, прислонившись к дереву, и выглядел усталым, разгоряченным и унылым. Он был молод. Его безбородое лицо было необычно искренним, а в остальном он казался крепким, трудолюбивым юношей интеллектуального склада. Его льняные волосы были короткими и густыми. У него не было ни сорба, ни третьей руки, а значит, он, скорее всего, не являлся уроженцем Ифдоун. Однако его лоб испещряла хаотичная на вид россыпь глаз различных форм и размеров, числом восемь. Они располагались парами, и их активность выдавал странный блеск, в то время как другие пары оставались тусклыми, пока не приходил их черед. Помимо верхних глаз также имелись нижние, но они были пустыми и безжизненными. Этот удивительный комплект глаз, то живых, то мертвых, создавал впечатление почти тревожной умственной деятельности. Из одежды на молодом человеке было только подобие кожаного килта. Лицо юноши показалось Маскаллу знакомым, хотя он точно никогда прежде его не видел.

Тайдомин предложила Маскаллу опустить труп, и оба присели в тени отдохнуть.

— Расспроси его, Маскалл, — небрежно бросила она, качнув головой в сторону незнакомца.

Вздохнув, Маскалл громко спросил, не поднимаясь с земли:

— Как тебя зовут и откуда ты?

Юноша несколько секунд изучал его, сперва одной парой глаз, потом другой, затем третьей. После этого он перевел взгляд на Тайдомин и разглядывал ее еще дольше. Наконец он ответил сухим, мужественным, нервным голосом:

— Меня зовут Дигранг. Я прибыл сюда из Мэттерплея.

Цвет его кожи постоянно менялся, и внезапно Маскалл понял, кого Дигранг ему напоминает. Джойуинд.

— Возможно, ты направляешься в Пулингдред, Дигранг? — спросил он с интересом.

— Вообще-то да — если смогу выбраться из этой проклятой страны.

— Быть может, ты знаешь Джойуинд?

— Она моя сестра. Я хочу повидаться с ней. А ты ее знаешь?

— Я познакомился с ней вчера.

— Как твое имя?

— Маскалл.

— Я скажу ей, что встретил тебя. Мы не виделись четыре года. Она здорова и счастлива?

— Да, насколько я мог судить. Ты знаешь Панаве?

— Ее мужа? Знаю. Но откуда ты? Я никогда не встречал подобных тебе.

— Из другого мира. Где находится Мэттерплей?

— Это первая страна за Тонущим морем.

— Какова там жизнь? Чем вы развлекаете себя? Старыми добрыми убийствами и внезапными смертями?

— Ты болен? — спросил Дигранг. — Кто эта женщина, почему ты следуешь за ней по пятам, будто раб? Мне она кажется безумной. Чей это труп, зачем ты таскаешь его с собой?

Тайдомин улыбнулась.

— Я слышала, про Мэттерплей говорят: посади ответ — и немедленно получишь богатый урожай вопросов. Но почему ты беспричинно нападаешь на меня, Дигранг?

— Я не нападаю на тебя, женщина, но я тебя знаю. Я вижу, что у тебя внутри, и вижу безумие. Это не имело бы значения, но мне не нравится, что разумный человек вроде Маскалла попал в твои грязные сети.

— Я полагаю, даже вы, хитроумные жители Мэттерплея, иногда ошибаетесь в людях. Но я не возражаю. Твое мнение, Дигранг, ничего для меня не значит. Лучше ответь на его вопросы, Маскалл. Не ради него самого — знакомая тебе дама наверняка заинтересуется тем, что тебя видели с трупом на плече.

Маскалл выпятил нижнюю губу.

— Ничего не говори своей сестре, Дигранг. И не упоминай моего имени. Я не хочу, чтобы она знала о нашей встрече.

— Почему нет?

— Просто не хочу — разве этого недостаточно?

Дигранг сохранил невозмутимость.

— Мысли и слова, противоречащие реальным событиям в мире, — сказал он, — считаются позором в Мэттерплее.

— Я не прошу тебя лгать, только промолчать.

— Сокрытие истины — особая разновидность лжи. Я не могу исполнить твое пожелание. Я должен рассказать Джойуинд все, что мне известно.

Маскалл поднялся, и Тайдомин последовала его примеру.

Она коснулась руки Дигранга и одарила его странным взглядом.

— Мертвец — мой муж, и убил его Маскалл. Теперь ты понимаешь, почему он хочет, чтобы ты придержал язык.

— Полагаю, имело место некое преступление, — сказал Дигранг. — Это не важно, я не могу искажать факты. Джойуинд должна узнать.

— Ты не хочешь подумать о ее чувствах? — спросил Маскалл, бледнея.

— Чувства, которые расцветают на иллюзиях, но чахнут и умирают на правде, не стоят размышлений. Однако Джойуинд не такая.

— Раз ты отказываешься выполнить мою просьбу, хотя бы возвращайся домой и не встречайся с ней. Твоя сестра получит мало удовольствия от встречи, когда услышит твои новости.

— Что за странные отношения вас связывают? — спросил Дигранг, разглядывая Маскалла с всколыхнувшимся подозрением.

Маскалл изумленно уставился на него в ответ.

— Святой боже! Ты ведь не сомневаешься в собственной сестре! В этом чистом ангеле!

Тайдомин мягко удержала его.

Перейти на страницу:

Все книги серии A Voyage to Arcturus - ru (версии)

Похожие книги