Желая этого больше всего на свете, чтобы впредь не бояться искусства Джуллы, старушка поспешно отправилась собрать роз. Между тем Феристено, поцеловав букет тысячу раз и больше, начал писать письмо Джулле, рассказывая о своем заточении и обо всем прочем, что с ним случилось вплоть до сего дня, и любезно прося ее равным образом известить его о нынешнем ее состоянии и о месте, где она находится, ибо благодаря искусству Джассемена, избавившего его от смерти, он легко к ней придет. Потом, спрятав письмо в тростинку, он ждал, когда старушка принесет розы. Как только она вернулась с цветами к Феристено, он, взяв тростинку, составил вокруг нее букет таким образом, что в нем можно было видеть живой портрет его и Джуллы; он уложил розы с такой искусностью, что по красоте букет далеко превосходил прежний. Потом, преподнесши его старушке, он сказал:
– Матушка, все деньги, которые вы обещали моему товарищу, я оставляю вам и не желаю от вас другой платы, только покажите букет, который я вам дарю, искуснику, сделавшему тот, за который вы просили десять скудо, дабы он знал, что в этом городе найдутся мастерá еще искусней.
Женщина обещала это Феристено и, много благодаря его за оказанную любезность, ушла в великом веселье и радости, а пришед к девушке, сказала:
– Теперь поглядите, дочь моя, способна ли я сделать букет красивей вашего.
Джулла тотчас узнала работу мужа и, совершенно утешенная известием, что он не умер, отвечала:
– Воистину, я не могу отрицать, что ваш букет красивей того, который дала вам я; но если вы мне его оставите и принесете еще роз, завтра утром я покажу вам другой, еще большей красоты.
Старушка, желая непременно увидеть, на что способна девушка, оставила ей цветы и ушла, так как час был уже поздний. Оставшись одна, Джулла от великой радости, что муж ее жив, навзрыд заплакав, тотчас позвала свою подругу Акель и, крепко ее обняв, сказала:
– Возрадуйся со мною, ибо Бог начал исполнять наши мольбы.
И она поведала ей, каким образом убедилась, что Феристено жив, показав ей розовый букет, переданный со старушкой. Не описать, какую радость это доставило Акель. Взяв букет и заметив, что в одной тростинке есть отверстие, она заглянула в него и увидела письмо, написанное Феристено. Показав это Джулле, она вытащила его из тростинки; они прочли послание и известились обо всем, что приключилось с Феристено, и о его намерениях. Получив случай сообщить мужу о своем положении тем способом, какой он сам показал, Джулла тотчас поведала ему в письме обо всех своих приключениях, дав знать и о месте, где находилась; и, вложив письмо в маленькую тростинку, как сделал Феристено, стала с великим нетерпением ждать завтрашнего дня.
Как только забрезжил рассвет, явилась старушка с розами; приняв их с веселым лицом, Джулла расположила их вокруг тростинки, в которую было вложено письмо, и составила букет, по красоте превосходивший прежний. Она вручила его старушке, и не описать, как та была изумлена ее искусством. Охваченная прежним опасением, как бы король, если откроется ему умение Джуллы, не лишил ее жалованья, она вернулась к Феристено и вместе с букетом принесла корзинку роз. Явившись к нему, она подала цветы и сказала:
– Сынок, я знаю, что букет, который я тебе нынче принесла, по искусности и красоте превосходит твой, а потому решила дать тебе вместе с ним еще роз, чтобы ты сделал букет еще изящнее и чтобы мастер, создавший его, понял, что ты его искусней.
Феристено показал, что эти речи ему в высочайшей степени приятны, и, приняв букет, создательницу которого он сразу же узнал, сказал женщине, чтобы поздно вечером пришла за новым. С его позволения удалившись, старушка оставила его наедине с Джассеменом. Едва она вышла за дверь, он, вытянув письмо Джуллы из тростинки, известился о ее положении и месте, где та находится. Потом, сделав из роз, принесенных старушкой, букет, далеко превосходивший по красоте все прочие, вечером вручил ей. Та, несомнительно понимая, что ничего прекрасней сделать нельзя, и поэтому полностью избавившись от прежнего страха, весьма довольная, вернулась домой.
Феристено, безмерно возвеселенный и обрадованный вестью о Джулле, зная теперь, сколь нежно он ею любим, решил любым способом ее вернуть и обратил к своему Джассемену настойчивые просьбы о помощи. Тот немедленно отвечал так:
– Знайте, сударь, что близ того места, где живет девушка, есть большой и прекрасный дворец: он принадлежит одному купцу, который много задолжал королю, и потому ныне продается с публичных торгов в интересах казны; если вы решите его купить, нам легко будет исполнить сей замысел.