Читаем Путешествие трех королевичей Серендипских [litres] полностью

Король, во время беседы внимательно слушавший голос Джуллы, в безмерном смятении сказал сам себе: «Могут ли сильней убедить меня украшения, если я ее вижу и слышу? Лучше я снова вернусь к ней, в ее покои, и проверю». Отозвав Джассемена в сторону, он сказал, что хочет снова для неких своих дел спешно вернуться к себе, так пусть дадут знать девушке, ушедшей в соседнюю комнату снять украшения, чтобы их не приносила, и пусть ждут его здесь, ибо он вскоре вернется. Не говоря больше ни слова, словно безумный, он бегом пустился в Джулистан. Одновременно и Джассемен отправил Джуллу по обычному пути; переодевшись в прежнее платье, та вернулась в свои покои раньше короля, и он по приходе нашел девушку в том же платье, в каком ее оставил, а так как украшений у нее на шее он не увидел, то спросил, почему она ими не убралась. На это она отвечала:

– Сир, украшения, которые вы по милости своей мне подарили, мне не подобает носить до истечения сорока дней, которые я у вас выпросила, так что я храню их запертыми в этом ларчике. – И, открыв ларец, показала их ему. – Но пожалуйста, сир, – прибавила она, – скажите мне, отчего вы меня об этом спрашиваете?

На это король, который почти избавился от подозрений и пылко любил девушку, рассказал ей по порядку обо всем случившемся, клятвенно утверждая, что чем больше он на нее глядит, тем больше она кажется ему весьма похожей на жену молодого купца, что живет во дворце Джассемена. Кончив свои речи, он решил удостовериться во всем с помощью другой приметы: взял девушку за правую руку, делая вид, что хочет ее обласкать, и стиснул до синяков и черноты. Засим он немедленно направился во дворец Джассемена.

Но Джулла, перепугавшись из-за этой отметины, тайной дорогой воротилась во дворец быстрее короля и, показав руку мужу и Джассемену, глубоко опечаленная, рассказала им все по порядку. Но Джассемен, сведущий не в одном искусстве, сказал ей:

– Не тревожьтесь, госпожа, я немедленно возвращу вашей коже прежний вид.

Он вошел в сад и отыскал некую травку: едва он коснулся ею синяка, хитроумно оставленного королем, как кожа Джуллы снова сделалась нежной и прекрасной. Джулла, безмерно этим обрадованная, облекшись в другое платье и убравшись украшениями, вместе с мужем и Джассеменом вышла встречать во дворе короля. А тот, с веселым лицом приняв их приветствия, обратился к девушке и сказал:

– Пожалуйста, прежде чем мы сядем за стол, прекрасная девица, с позволения вашего мужа я хочу просить вас об одной милости: покажите всем вашу правую руку, дабы избавить меня от великого сомнения.

Джулла с готовностью исполнила его просьбу, и он, не увидев никакого синяка, веселый и обрадованный, думая, что это не его Джулла, много благодарил ее за таковую любезность и сел за столом напротив нее, занятый мыслью о том, как бы ее похитить. По окончании пира они долгое время наслаждались самой изысканной музыкой и пением, и король, чтобы затеянное им не потерпело неудачи, рассуждая о разных вещах, наконец сказал, что во всю свою жизнь не проводил дня счастливее. Их дружество, объявил он, столь ему любезно и мило, что, если им это будет угодно, он много раз возвращался бы навестить столь приятное общество. Джассемен, слыша его слова и разумея, для чего они говорятся, в желании сильнее над ним поглумиться отвечал так:

– Для нас это было бы весьма драгоценно, сир, и мы почитали бы великой милостью, если бы вы многократно удостоивали почтить нас королевским присутствием, и смиренно просим вас об этом.

За эти слова король всячески его благодарил и, полный веселья, попрощался и вернулся в свой дворец. Едва забрезжил рассвет, он, дабы взглянуть на девушку, вошел в сад, располагавшийся близ дворца юношей, и, увидев ее, начал любоваться. Так он провел семь дней, а между тем много раз ходил обедать с юношами, всячески стараясь застать девушку одну. А так как Джассемен задумал сполна поглумиться над королем, они с Феристено решили позволить королю застать Джуллу одну и занимать ее беседой, как ему вздумается. Когда на другой день король пришел обедать с юношами, девушка оказалась одна. В обильных речах он объявил ей, что пылко ее любит, и любезно просил, чтобы подарила ему свою любовь. На эти просьбы Джулла отвечала:

– Сир, ваше обхождение внушило мне такую любовь к вам, что я ни в чем уже не могу вам отказать; но пока здесь мой муж и Джассемен, я не вижу, как удовлетворить и ваше, и мое желание. Так как в ближайшие дни они должны покинуть город со своим товаром, нам следует подождать, когда они отправятся в путь; тогда мы сможем наслаждаться с вящей надежностью для моей жизни и вашего удовольствия.

Этот ответ был в высочайшей степени отраден королю, и он, поцеловав ей руку, в веселье и радости удалился. Джулла же поведала о произошедшем мужу и Джассемену, своею проделкою доставив им несказанное удовольствие. Но так как они видели, что король пылко в нее влюблен, и понимали, что уже довольно над ним поиздевались, то, дабы избегнуть коварства, которое тиран мог им готовить, решили немедленно уехать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

История / Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука