Читаем Путеводитель по мировой литературе полностью

Последним, и, быть может, самым великим из классических китайских романов был «Сон в красном тереме», написанный Цао Сюэцинем (1724–1763). Это гигантская семейная сага с мистическим сюжетом. В отличие от предыдущих книг, «Сон» насыщен психологическими переживаниями героев, проникновением в их внутренний мир и представляет новую ступень китайской прозы. В современном Китае существует специальная наука, посвященная этому роману, и институт. По своему значению его можно сравнить с «Войной и миром» или «Человеческой комедией».

Все эти романы воспринимаются в Китае не столько как авторские произведения, сколько сами по себе. То есть обычно говорят о «Путешествии на Запад» или «Сне в красном тереме», а не об У Чэнъэне или Цао Сюэцине. Это объясняется тем, что первые из них являются авторской обработкой народных книг и сказаний, а также традицией, в которой отношение к авторству было не таким, как в Европе, писатель обычно заслонялся текстом, который в свою очередь дописывался и обрабатывался другими людьми. Важно отметить, что они написаны разговорным языком, тогда как в поэзии и официальных документах использовался старый китайский – вэньянь, который уже тысячу лет был непонятен простому человеку. Крайний консерватизм Китая, приверженность к уже мертвому языку обусловили то, что его литература XIV–XIX веков была по преимуществу эпигонской, за исключением вышеотмеченной прозы.

Возрождение китайской литературы началось в начале XX века. Лу Синь (1881–1936), «китайский Горький», сыграл в этом процессе важную роль, ибо он писал, находясь под влиянием современной западной литературы, внедряя ее достижения в китайскую. Кроме того, он завершил переход с древнекитайского на разговорный («байхуа») язык. После Лу Синя литература на классическом языке фактически прекратилась. Его повести «Дневник сумасшедшего» и, в особенности, «Подлинная история А Кью» стали первыми шедеврами современной прозы. Большую роль сыграли и его переводы европейской литературы на китайский, в особенности Гоголя («Мертвые души»), которым он восхищался и которому подражал (в том же «Дневнике»).


# Лу Синь

За Лу Синем последовала целая генерация блестящих писателей: Лао Шэ (1899–1966), Мао Дунь (1896–1981), Го Можо (1892–1978) Ба Цзинь (1904–2005). Всех их объединяло остро критическое отношение к современной китайской действительности, что закономерно вело их к одобрению коммунистической революции. Недаром они остались на родине после победы Мао Цзэдуна. Того феномена, как у нас, когда самые лучшие писатели бежали от большевиков, Китай не знал. Лао Шэ писал сатирические произведения, в том числе с фантастическим сюжетом («Записки о кошачьем городе»). Мао Дунь и Ба Цзинь – типичные реалисты, показывавшие острые социальные конфликты, ломку старых порядков, бичевавшие пороки старого Китая. Их можно сравнить с Шолоховым. Го Можо – известный более всех в СССР, он занимал очень высокие посты в коммунистической иерархии – был президентом Академии наук (Мао Дунь – министром культуры), писал стихи, пьесы, исторические исследования.

Современную литературу Китая представляют два нобелевских лауреата: Гао Синцзянь (род. 1940), драматург, новеллист, романист, ныне политический эмигрант, проживающий во Франции, и Мо Янь (род. 1955), который хоть и занимает высокие посты в иерархии официального писательского союза, но тем не менее считается выдающимся прозаиком отчасти в духе магического реализма, чем-то напоминая Фолкнера и Маркеса. По его роману «Красный гаолян» был снят известный одноименный кинофильм. Всемирную известность получила книга писательницы Юн Чжан (род. 1952) «Дикие лебеди» – документальная история трех поколений женщин в ее семье.

Японская литература

Чтобы сделать жизнь счастливой, нужно любить повседневные мелочи.

Сияние облаков, шелест бамбука, чириканье стайки воробьев, лица прохожих – во всех этих повседневных мелочах нужно находить высшее наслаждение.

Рюноскэ Акутагава


Хотя для нас японцы внешне очень напоминают китайцев и мы знаем, что как те, так и другие пишут иероглифами, на самом деле между их культурами – громадные различия. Китай – огромная континентальная держава. Япония – маленькая островная. Письменная история Китая началась на две тысячи лет раньше японской. Их языки кардинальным образом отличаются друг от друга, упрощено говоря, японский язык по своей структуре (да и по происхождению) ближе к русскому, чем к китайскому, несмотря на то что китаизмы составляют едва ли не половину его словаря. Да и письменности весьма расходятся. Японцы используют всего около двух тысяч иероглифов для записи соответствующих корней слов, а остальное пишут слоговой азбукой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературное кафе

Похожие книги

Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
История мировой культуры
История мировой культуры

Михаил Леонович Гаспаров (1935–2005) – выдающийся отечественный литературовед и филолог-классик, переводчик, стиховед. Академик, доктор филологических наук.В настоящее издание вошло единственное ненаучное произведение Гаспарова – «Записи и выписки», которое представляет собой соединенные вместе воспоминания, портреты современников, стиховедческие штудии. Кроме того, Гаспаров представлен в книге и как переводчик. «Жизнь двенадцати цезарей» Гая Светония Транквилла и «Рассказы Геродота о греко-персидских войнах и еще о многом другом» читаются, благодаря таланту Гаспарова, как захватывающие и увлекательные для современного читателя произведения.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Анатолий Алексеевич Горелов , Михаил Леонович Гаспаров , Татьяна Михайловна Колядич , Федор Сергеевич Капица

История / Литературоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография / Словари и Энциклопедии