Последним, и, быть может, самым великим из классических китайских романов был «Сон в красном тереме», написанный Цао Сюэцинем (1724–1763). Это гигантская семейная сага с мистическим сюжетом. В отличие от предыдущих книг, «Сон» насыщен психологическими переживаниями героев, проникновением в их внутренний мир и представляет новую ступень китайской прозы. В современном Китае существует специальная наука, посвященная этому роману, и институт. По своему значению его можно сравнить с «Войной и миром» или «Человеческой комедией».
Все эти романы воспринимаются в Китае не столько как авторские произведения, сколько сами по себе. То есть обычно говорят о «Путешествии на Запад» или «Сне в красном тереме», а не об У Чэнъэне или Цао Сюэцине. Это объясняется тем, что первые из них являются авторской обработкой народных книг и сказаний, а также традицией, в которой отношение к авторству было не таким, как в Европе, писатель обычно заслонялся текстом, который в свою очередь дописывался и обрабатывался другими людьми. Важно отметить, что они написаны разговорным языком, тогда как в поэзии и официальных документах использовался старый китайский – вэньянь, который уже тысячу лет был непонятен простому человеку. Крайний консерватизм Китая, приверженность к уже мертвому языку обусловили то, что его литература XIV–XIX веков была по преимуществу эпигонской, за исключением вышеотмеченной прозы.
Возрождение китайской литературы началось в начале XX века. Лу Синь (1881–1936), «китайский Горький», сыграл в этом процессе важную роль, ибо он писал, находясь под влиянием современной западной литературы, внедряя ее достижения в китайскую. Кроме того, он завершил переход с древнекитайского на разговорный («байхуа») язык. После Лу Синя литература на классическом языке фактически прекратилась. Его повести «Дневник сумасшедшего» и, в особенности, «Подлинная история А Кью» стали первыми шедеврами современной прозы. Большую роль сыграли и его переводы европейской литературы на китайский, в особенности Гоголя («Мертвые души»), которым он восхищался и которому подражал (в том же «Дневнике»).
# Лу Синь
За Лу Синем последовала целая генерация блестящих писателей: Лао Шэ (1899–1966), Мао Дунь (1896–1981), Го Можо (1892–1978) Ба Цзинь (1904–2005). Всех их объединяло остро критическое отношение к современной китайской действительности, что закономерно вело их к одобрению коммунистической революции. Недаром они остались на родине после победы Мао Цзэдуна. Того феномена, как у нас, когда самые лучшие писатели бежали от большевиков, Китай не знал. Лао Шэ писал сатирические произведения, в том числе с фантастическим сюжетом («Записки о кошачьем городе»). Мао Дунь и Ба Цзинь – типичные реалисты, показывавшие острые социальные конфликты, ломку старых порядков, бичевавшие пороки старого Китая. Их можно сравнить с Шолоховым. Го Можо – известный более всех в СССР, он занимал очень высокие посты в коммунистической иерархии – был президентом Академии наук (Мао Дунь – министром культуры), писал стихи, пьесы, исторические исследования.
Современную литературу Китая представляют два нобелевских лауреата: Гао Синцзянь (род. 1940), драматург, новеллист, романист, ныне политический эмигрант, проживающий во Франции, и Мо Янь (род. 1955), который хоть и занимает высокие посты в иерархии официального писательского союза, но тем не менее считается выдающимся прозаиком отчасти в духе магического реализма, чем-то напоминая Фолкнера и Маркеса. По его роману «Красный гаолян» был снят известный одноименный кинофильм. Всемирную известность получила книга писательницы Юн Чжан (род. 1952) «Дикие лебеди» – документальная история трех поколений женщин в ее семье.
Японская литература
Чтобы сделать жизнь счастливой, нужно любить повседневные мелочи.
Сияние облаков, шелест бамбука, чириканье стайки воробьев, лица прохожих – во всех этих повседневных мелочах нужно находить высшее наслаждение.
Хотя для нас японцы внешне очень напоминают китайцев и мы знаем, что как те, так и другие пишут иероглифами, на самом деле между их культурами – громадные различия. Китай – огромная континентальная держава. Япония – маленькая островная. Письменная история Китая началась на две тысячи лет раньше японской. Их языки кардинальным образом отличаются друг от друга, упрощено говоря, японский язык по своей структуре (да и по происхождению) ближе к русскому, чем к китайскому, несмотря на то что китаизмы составляют едва ли не половину его словаря. Да и письменности весьма расходятся. Японцы используют всего около двух тысяч иероглифов для записи соответствующих корней слов, а остальное пишут слоговой азбукой.