Она складывается в XVIII веке, когда, с одной стороны, возникает просветительское движение Таскала, основатель которой, философ и критик Моисей Мендельсон (1729–1786), «еврейский Сократ», но, точнее, «немецкий Кант или Лейбниц», дед композиторам другой – хасидизм, мистическое течение, простонародное развитие Каббалы, сопровождаемое соответствующей литературой, ярким памятником которой являются легенды и истории Нахмана Брацлавского (1772–1810).
Расцвет литературы на идиш – вторая половина XIX века – начало XX века. Именно тогда пишут ее классики: Менделе Мойхер-Сфорим (1836–1917), «дедушка идишской литературы», чья повесть «Фишка хромой» и роман «Путешествие Веньямина Третьего» бичуют и высмеивают уродства еврейской жизни в России; Ицхак-Лейбуш Перец (1852–1915), живший в Польше; и самый известный из них – Шолом-Алейхем (1859–1916), «еврейский Марк Твен», автор веселых и грустных историй из жизни евреев в черте оседлости на Украине.
# Шолом-Алейхем
После 20-х годов литература на идиш идет на спад, евреи стремительно эмансипируются и ассимилируются – в России пишут по-русски, в Америке – по-английски и т. д. Окончательный удар нанесла Вторая мировая война и Холокост, после которых литература на идиш фактически умерла. Исаак Башевис-Зингер (1904–1991), с 1935 года проживавший в Америке и получивший в конце жизни Нобелевскую премию, стал известным только благодаря переводам своих рассказов о жизни евреев в довоенной Польше на английский, чем-то напоминая в этом отношении Довлатова. Элиас Канетти (1905–1994), сефард, но писавший по-немецки, еврейский писатель, не ассоциирующийся с какой-либо национальной литературой. Его жизненный путь чем-то напоминает Башевиса-Зингера – рано покинул родные края (хотя их у него было много – и Болгария, и Австрия), жил в Британии, но не перешел на английский и в конце жизни тоже получил Нобелевскую премию. Он автор единственного романа «Ослепленные», написанного в молодости мемуаров, и ряда философско-социологических и критических работ.
В ΧΙΧ-ΧΧ веках продолжала развиваться литература и на иврите, который с начала XX века начал постепенно становиться живым разговорным языком, благодаря еврейской эмиграции в Палестину, а затем и созданию государства Израиль, в котором он становится официальным языком. Иврит – это новейшая форма древнееврейского, дополненная множеством новых слов и рядом иных грамматических правил. Уже упомянутые Менделе-Мойхер-Сфорим и Перец писали также и на иврите. Самая же крупная фигура новой ивритской литературы – Хаим Нахман Бялик (1873–1934), проживший большую часть жизни в Одессе и считающийся национальным поэтом Израиля. Его творчество тесно связано как с иудаизмом, так и с современными ему политическими событиями. Он писал замечательную любовную лирику и стихотворения о природе. Также он автор лучших в еврейской литературе стихов для детей. Ему принадлежит небольшое количество стихотворений и на идиш, также высоко оцениваемых. В прозе схожее место занимал израильский писатель Шмуэль Йосиф Агнон (1887–1970), получивший Нобелевскую премию. Самый известный писатель современного Израиля – Амос Оз (род. 1939), у которого иврит, в отличие от предыдущих авторов, был родным и разговорным языком с детства. Он известен не только своими рассказами и романами, но и активной политической позицией по животрепещущим проблемам арабо-израильского противостояния.
В советские времена поддерживалась традиция литературы на идиш, но запрещалась на иврите. Ряд крупнейший еврейских писателей были казнены в 1952 года в рамках дела Еврейского антифашистского комитета: поэты Перец Маркиш (1895–1952), Ицик Фефер (1900–1952), Лев Квитко (1890–1952), популярны переводы из него Сергея Михалкова, романист Давид Бергельсон (1884–1952).
Литература Латинской Америки
Не судите о дереве по плодом, о о человеке по делам, могут быть лучшие, могут быть худшие.
В доколумбовой Америке у индейцев письменности, за исключением майя и родственных им племен, не было. Иероглифами майя записывались исторические хроники, а главным образом астрономические и астрологические сведения, необходимые для функционирования календаря, на основе которого исполнялись религиозные обряды. Дошедшие до нас сказания индейцев, записанные на местных языках, но испанскими буквами – «Пополь-Вух» и «Чилам Балам», были оформлены уже после колониальных завоеваний.