Ну, что ко мне пристала, ты, подстилка!Ведь я-то думал: ангел во плоти!И втюрился в тебя наивно, пылко.Что, думаешь, скажу: должок плати?Желанно солнце ящерке линючей.Любовь к тебе – сияла мне точь-в-точь.А ты теперь – любить взаимно? ТучейТвоя взаимность солнце застит. Прочь!С тобой мы разного блаженства ищем.Люблю один – ответа не хочу.В любви желаю оставаться нищимИ тосковать по крову и харчу.Пойми, диковинный фарфор, с которымСкорей всего сравнишь любовь мою,Восстанет, склеенный, былым фарфором,Ну а моей… не выжить на клею.Мне счастье дорого обратным смыслом,Когда оно – несчастье и когдаВ Эдеме яблоко хранится кислымИ с краснотцой запретного плода.Что вообще мы друг для друга значим?А ничего… И может быть, к добру…Не я осыплю ласками и плачем.Не я дары обратно заберу!Понятно, в деле-то равны мы оба.Но я рискую, согласись, вдвойне.Когда ты снова влюбишься до гроба,Уже изменишь не со мной, а – мне!Давай считать: любовь пошла на убыль,Меж нами – дружба до скончанья лет,О неприятельница! Ну не грубы льТакие счеты? Им доверья нет.Хотя бы без ругни расстанемся! А впрочем,Конечно, если с горя не помрем,Но сами над собой и похохочем.Какая прелесть в хохоте твоем!Перевод Е. Кассировой
Морис Роллина (1846–1903)
Продавщица раков
Когда все облики порока в полумракеРассядутся в кафе – всем предлагая раки,В плетенке, убранной петрушкой, ты скользишь.Твоих миндальных глаз и ласковость, и тишь,Завитость локонов, блестящих как солома,И подведенных губ манящая истомаСмущают помыслы и штатских, и солдат.А груди у тебя так выпукло стоят,Так явственно видна, под юбкой, ножки стройность,Что каждый льнет к тебе и шепчет непристойность.Перевод В. Брюсова