Читаем Рафаэль полностью

— Жан-Клод, пожалуйста, не надо. — Вмешалась Клодия.

— Мы ни о чем не просим вампиров. — Зарычал на нее Рафаэль.

— Если сегодня там будет вампир, у которого зверь зова — крыса, то считай, что ты теряешь половину своей силы без меня, а ведь я даже не настоящий вампир. — Напомнила ему я.

— Насколько сильнее я буду в твоем присутствии?

— Намного. — Ответили мы в один голос с Натэниэлом.

— Позволь ей привести с собой еще одного телохранителя. — Попросила Клодия.

— Это подорвет ее статус царицы.

— Не так сильно, как если она вообще не придет. — Возразил Бенито.

Рафаэль посмотрел на своих веркрыс.

— И ты туда же, Бенито?

— Мой царь, я не понимаю всех этих метафизических штук, но знаю, что если она станет одной из нас, то потеряет ту связь, которую я ощущаю между ней и леопардами, а это паршивая плата за то, что сегодня она ради нас рискнет своей жизнью.

— Она рискнет своей жизнью только для того, чтобы сохранить то, что воздвигли Жан-Клод и Мика. — Парировал Рафаэль.

— Мой царь. — Только и сказал Бенито, но этого оказалось достаточно, чтобы лицо Рафаэля смягчилось благодаря той высокомерной привлекательности, которую он временами скрывал, особенно когда знал, что ему не выиграть в споре.

— Жан-Клод, Мика, Натэниэл, Анита, я даю вам слово, что этой ночью я не сделаю ничего, чтобы призвать крысу Аниты и позволить ей взять верх над другими ее зверями. Я был пьян от той силы, которую несет в себе власть, но я царь, и я буду выше этого. Я не придам ваше доверие.

— И как мне доверять тебе, если у меня все еще кишки зудят от того, что ты сделал? — Спросила я.

— Анита, я дал тебе свое слово. Нарушал ли я его хоть раз за все те годы, что мы знаем друг друга?

Я уставилась на него и, наконец, сказала:

— Нет, не нарушал.

— Ты свое слово держишь. — Подтвердил Мика.

— Ты держишь свое слово, но я чувствую твою мощь и силу воли. — Вмешался Натэниэл. — Я знал, что ты царь, но до сих пор я не осознавал, что это значит.

— Все цари сильны, иначе мы бы не стояли во главе своих групп. — Ответил Рафаэль.

Натэниэл покачал головой достаточно явно, чтобы волосы заструились вокруг его лица.

— Я не о том. Я имею в виду, что я буквально ощущаю твою волю — она давила на меня в тот момент, когда мы были… внутри Аниты, только что. Твоя целеустремленность пугает, Рафаэль.

— Это претензия или комплимент? — Не понял Рафаэль.

— Ни то и ни другое.

— Мне нужно переодеться для драки и морально подготовиться к тому, что меня ждет, так что если тебе есть, что сказать, не тяни. — Это было сказано с раздражением, почти злобно, что нехарактерно для него. Вот дерьмо, надеюсь, Рафаэлю не передались мои проблемы с гневом.

— Позволь Аните взять с собой еще кого-нибудь — так же, как было позволено Мике.

— С ней может остаться Клодия.

— Кого-то не из веркрыс.

— Я дал свое слово.

— Я не сомневаюсь в твоей части. Я сомневаюсь в энергии того количества веркрыс, которые окружат Аниту сразу после того, как она сделала тебя крысой своего зова.

— Никто не говорил, что это может стать проблемой. — Сказал Рафаэль.

— Прежде я не ощущал ее крысу такой сильной, как сейчас.

— О чем ты? — Переспросил Мика.

— Мы помогаем Аните оставаться человеком, отвлекая ее зверей. Один из нас позволяет ей чувствовать запах своей кожи и другого зверя — это помогает удержать ее от реальной перемены.

— Мы в курсе. — Сказал Рафаэль, и вновь в его голосе прозвучали нотки нетерпения, столь нетипичные для него.

— Когда Анита приходил в наш пард, то у нее есть Мика и я. Когда она отправляется в лупанарий, с ней там Ричард, а порой и леопарды, и волки вместе. Она еще ни разу не вступала на территорию крупных вергрупп без кого-либо из нас.

— Mon minou, ты хочешь сказать, что ей необходимо оставаться рядом с Рафаэлем этой ночью?

— Нет, я знаю, что это невозможно, но я считаю, что Аните нужно взять с собой сегодня хотя бы еще одного зверя другого вида, чтобы при необходимости можно было провернуть трюк с отвлечением.

— Ни один другой зверь ее зова не может туда войти — это подорвет мой авторитет почти так же сильно, как если бы вместе с ней пришел другой ее царь.

— Пьеретта может пойти с Анитой и Клодией.

— Нет, никаких леопардов — это будет воспринято как символ Мики.

— Нет, если ты представишь ее как свою потенциальную любовницу.

— Почему вы все пытаетесь склонить меня к тройничку?

— Рафаэль уже отказался этого, он отказался от нее. — Пояснила я.

Натэниэл уставился на него. Удивление на его лице было весьма красноречивым. Рафаэль выглядел смущенным и начал было объяснить свою позицию в манере крутого мачо, который отвергает то, что ему не по зубам:

— Я не сомневаюсь в том, что она очаровательна, но ни одна женщина не предлагала мне тройничок так, чтобы это потом не вышло мне боком.

— Я пыталась ему объяснить, что все в порядке и никакого двойного дна тут нет, никаких женских штучек с проверками на верность. В его защиту могу сказать, что одна из его бывших пырнула его, а другая сожгла его вещи после того, как они занимались сексом втроем. — Сказала я.

— Ты явно встречаешься не с теми. — Заметил Натэниэл.

Перейти на страницу:

Все книги серии Анита Блейк

Танец (ЛП)
Танец (ЛП)

Анита Блейк 22, 5    Для большинства людей летние барбекю, как правило, не таят в себе ничего опасного. Но Анита, определенно, не рассчитывает на традиционность... как и в своей личной жизни. Поэтому требуется особое мужество согласиться на устроенное ее другом сержантом Зебровски барбекю. Явиться на набитый копами с семьями задний двор под ручку с красавцами верлеопардами Микой и Натаниэлем, оказывается не так-то просто, даже, несмотря на то, что Мэтью Веспуччи, которому исполнилось почти четыре, растопляет лед...    Анита решительно настроена провести хорошо время со своей семьей, как и все остальные. Но не проходит много времени, как среди взрослых и детей начинает нарастать напряжение. И Анита узнает, что сплетни и двусмысленности способны оказаться столь же опасными, как бросавшаяся на нее нежить…

Лорел Кей Гамильтон , перевод Любительский

Городское фэнтези
Жаждущие прощения (ЛП)
Жаждущие прощения (ЛП)

Анита Блейк — аниматор. Человек, который может поднимать мертвых из могилы. Этим она зарабатывает себе на жизнь. Воскрешает мертвецов по требованию их родственников, коллег и прочих клиентов.   Этот рассказ обращает внимание читателей на то время, когда Анита еще не занималась истреблением вампиров,  и не приобрела известность в потустороннем мире в качестве Истрибительницы. Ее знали только как Аниту Блейк — аниматора.   К Аните обратилась вдова, муж которой внезапно умер от инфаркта; убитая горем женщина очень хотела бы попрощаться с ним как положено. Но как выясняется позже, в действительности миссис Фиске двигают несколько иные мотивы — а когда имеешь дело с зомби, притворство чревато самыми неприятными последствиями…   Этот рассказ вошел в авторский сборник Л.К. Гамильтон «Strange Candy».  

Лорел Кей Гамильтон

Ужасы и мистика

Похожие книги