Читаем Рассказ Исы ибн Хишама, или Период времени полностью

Перу Й. Санну‛, египетского иудея, получившего образование в Италии и знавшего несколько европейских языков, принадлежит около 50 переводов европейских пьес и более 30 оригинальных комедий, в которых традиции европейской драматургии сочетались с фарсовыми приемами и разговорным языком египетского народного уличного театра. В комедиях ставились острые социальные и политические проблемы и высмеивались такие явления, как биржевые спекуляции («Биржа Египта»), полигамные браки («Две жены»), слепое подражание европейским нравам («Графиня из Александрии»). После закрытия театра Санну‛ хедивом Исмаилом в 1872 г. драматург переключился на издание еженедельника «Абу Наддара зарка»[34] («Человек в синих очках») и ввел в газетный обиход жанр сатирического диалога на разговорном языке. Собеседником просвещенного остроумца «Абу Наддары» был его «почтенный учитель Анаксагор»[35], а участвовали в диалогах — полицейский Ахмад, сборщик налогов ал-Балахи («Фиников»), торговец Ридван ал-Анкабути («Паук»), хавага Йусуф Рамла из Александрии, уполномоченный банка «Абу Сиба‛» («Львиный банк» — намек на его английскую принадлежность) мистер Пол, феллах Абу-л-Гулб («гулб» — большинство, в данном случае, большинство нации[36]) и многие другие, представляющие, как и персонажи «Рассказа» Мувайлихи, разные слои египетского общества. Хотя многие диалоги-сценки «датировались» автором временем правления мамлюков в Египте, Санну‛ был выслан из страны после выхода в свет 15 номера его газеты — в персонаже «шейха квартала» без труда угадывалась персона хедива Исмаила.

Мувайлихи в «Рассказе» нигде не отходит от литературного арабского языка (фусха), лишь изредка вставляя в речь персонажей разговорные слова. Но ряд сцен, например сцена осады кредиторами дворца внука паши, где в качестве кредиторов выступают традиционные персонажи театра теней — представители различных профессий, явно подсказаны «сценографией» египетского народного уличного театра. Недаром некоторые читатели еженедельника «Мисбах аш-Шарк» жаловались Ибрахиму ал-Мувайлихи, что его сын вступил на скользкий путь, написав сочинение в духе простонародной литературы[37].

В сатирических фельетонах ‛Абдаллаха ан-Надима, публиковавшихся в его газете «Ат-Танкит ва-т-Такбит» (1881—1882), также занимал большое место диалог на разговорном языке. Такие фельетоны-сценки, как «Офранцузившийся араб» («‛Араби тафарнага»), «Вечеринка бездельников» («Сахрат ал-анта‛»), тематически близки некоторым эпизодам «Рассказа»: в «Офранцузившемся арабе» сын феллаха, посланный учиться в Европу, вернувшись на родину, пересыпает свою речь французскими словами и не может вспомнить, как называется по-арабски лук, до отъезда — его повседневная пища (см. заказ, который делает в ресторане «гуляка», и требование омды принести ему луковицу, наст. изд.). «Вечеринка бездельников» изображает компанию молодых людей, проводящих время в пустой болтовне и не интересующихся чтением газет (см. «непрочитанные газеты», валяющиеся на полу в гостиничном номере внука паши, наст. изд.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги