Читаем Рассказы о Бааль-Шем-Тове полностью

Однажды приехал Бешт в Броды на субботу, а известно, что немногие тогда верили в него. Один гвир* сказал себе: «Последователи превозносят его сверх всякой меры, дай-ка я испытаю его, чтобы узнать, правда ли это». У сего гвира был погреб с добрым вином, а в одном углу держал он некошерное вино для господ. Сказал слуге своему: «Сходи в погреб и возьми из такого-то угла кувшин с вином, потом пойди к Бешту и передай кувшин ему, да прямо в руки, и скажи ему, что я послал ему вино, и что оно дорогое весьма, и что я просил, чтобы он сам испил того вина, ты же стой там и смотри, выпьет ли он сего вина, а потом придешь рассказать мне». Взял слуга кувшин, и принес его Бешту, и увидел, что Бешт открыл кувшин, и плеснул себе с полрюмки, и поднял рюмку против окна, и вгляделся в рюмку, и сделал так три раза, а потом выпил. Пошел слуга к гвиру и сказал ему, что видел сам, как Бешт выпил того вина. Услышав это, вышел гвир вон и стал кружить по улицам местечка, говоря всем, что Бешт пил некошерное вино, и рассказывал всю историю. И взволновался оттого весь город, так что и за стулом Бешта стали перешептываться, говоря, что Бешт пил некошерное вино. Донесся шепоток и до ушей Бешта, и он замолк. После застольного благословения – а дом был полон людей – послал Бешт позвать гвира, и тот предстал перед ним. Сказал ему: «Дело было так: послал я вам из моего погреба некошерного вина, испытать вас, станете ли пить». Сказал ему Бешт, благословенной памяти: «Ты сам брал некошерное вино из погреба?» Сказал ему: «Не сам, я лишь велел слуге, чтобы взял из того угла, где только некошерное вино, и поднес вам». Сказал ему: «Пошли за тем слугой, а ты стой здесь, пока он не придет». Пришел слуга. Сказал ему гвир: «Из какого угла ты брал вино?» Сказал ему слуга: «Из того, что вы велели мне» – и махнул в ту сторону, скажем, на восток или на запад, а в том углу было только кошерное вино. Побледнел гвир и стал ругать слугу: «Разве я не говорил тебе, из какого угла брать? Ты зачем в другую сторону пошел?» И поклялся слуга, что своими ушами слышал из уст гвира: «Возьми в таком-то углу». И удалился оттуда гвир с великим позором, и замкнулись уста всех издевавшихся, и унижавших, и сомневавшихся.

(Кеѓаль хасидим ѓе-хадаш, 8)

В низших мирах

Слышал я от святого адмора, гаона Израиля, рабби Исраэля из Чорткова, да удостоится он в благости долголетия, амен, за третьей трапезой рассказ о том, что в то время, когда Бешт, да будет благословенна память праведника, начал становиться известен благодаря множеству явленных им знамений и чудес, место пребывания и жительства его было в городе Тлусте, что рядом с Чортковом. И было это, когда святой наш дед, рабби Цви-Ѓирш, был главой суда в Чорткове и уезде, а город Тлуст также относится к Чортковскому уезду. А в прежние времена уездного раввина правительство назначало ответственным за всех евреев уезда, и было в его власти делать с ними все, что захочет. И вот тогда, в начале распространения известности Бешта, было несколько гаонов из глав поколения, которых возмущали пути Бешта, а святой наш дед рабби Цви-Ѓирш не сказал против него ни слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика
Дочь есть дочь
Дочь есть дочь

Спустя пять лет после выхода последнего романа Уэстмакотт «Роза и тис» увидел свет очередной псевдонимный роман «Дочь есть дочь», в котором автор берется за анализ человеческих взаимоотношений в самой сложной и разрушительной их сфере – семейной жизни. Сюжет разворачивается вокруг еще не старой вдовы, по-прежнему привлекательной, но, похоже, смирившейся со своей вдовьей участью. А когда однажды у нее все-таки появляется возможность вновь вступить в брак помехой оказывается ее девятнадцатилетняя дочь, ревнивая и деспотичная. Жертвуя собственным счастьем ради счастья дочери, мать отказывает поклоннику, – что оборачивается не только несчастьем собственно для нее, но и неудачным замужеством дочери. Конечно, за подобным сюжетом может скрываться как поверхностность и нарочитость Барбары Картленд, так и изысканная теплота Дафны Дюмурье, – но в результате читатель получает психологическую точность и проницательность Мэри Уэстмакотт. В этом романе ей настолько удаются характеры своих героев, что читатель не может не почувствовать, что она в определенной мере сочувствует даже наименее симпатичным из них. Нет, она вовсе не идеализирует их – даже у ее юных влюбленных есть недостатки, а на примере такого обаятельного персонажа, как леди Лора Уитстейбл, популярного психолога и телезвезды, соединяющей в себе остроумие с подлинной мудростью, читателю показывают, к каким последствиям может привести такая характерная для нее черта, как нежелание давать кому-либо советы. В романе «Дочь есть дочь» запечатлен столь убедительный образ разрушительной материнской любви, что поневоле появляется искушение искать его истоки в биографии самой миссис Кристи. Но писательница искусно заметает все следы, как и должно художнику. Богатый эмоциональный опыт собственной семейной жизни переплавился в ее творческом воображении в иной, независимый от ее прошлого образ. Случайно или нет, но в двух своих псевдонимных романах Кристи использовала одно и то же имя для двух разных персонажей, что, впрочем, и неудивительно при такой плодовитости автора, – хотя не исключено, что имелись некие подспудные причины, чтобы у пожилого полковника из «Дочь есть дочь» и у молодого фермера из «Неоконченного портрета» (написанного двадцатью годами ранее) было одно и то же имя – Джеймс Грант. Роман вышел в Англии в 1952 году. Перевод под редакцией Е. Чевкиной выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи

Детективы / Классическая проза ХX века / Прочие Детективы