Читаем Рассвет полностью

По обе стороны от дороги раскинулся сад, рассчитанный на то, чтобы заставить английских садовников скрежетать зубами от зависти; сквозь ажурные беседки виднелись зеленые лужайки, а еще дальше — безмятежное синее море. Здесь капустная пальма высоко вздымала свой гладкий и высокий ствол, там бамбук размахивал своими страусовыми перьями, и повсюду вокруг земля с ее бесчисленными великолепными цветами и плодами напоминала раскинутую индийская шаль. Артур ошеломленно думал об Эдемском саду и Островах Блаженных, и в то время, как его глаза, привыкшие к нашим скромным английским розам, все еще были устремлены на пылающие массивы цветущего граната, а его ноздри ласкал сладкий аромат апельсинов и магнолий, волы остановились перед портиком величественного здания с белыми стенами и зелеными ставнями, традиционными для всех домов Мадейры.

Затем «рабы колесницы» помогли ему спуститься, а другие рабы, стоявшие у дверей, отвесили ему поклон, и он оказался в большом прохладном зале, казавшемся темным после яркого солнечного света. Здесь его ждала уже не рабыня, но принцесса этих прекрасных владений, сама Милдред Карр, одетая во все белое, с приветливой улыбкой на губах и в глазах.

— Я так рада, что вы приехали! Как вам нравится Мадейра? Вы не находите, что здесь очень жарко?

— Я еще мало видел, но… это прекрасное место, оно похоже на волшебную страну, и мне кажется, что вы, — добавил он с поклоном, — настоящая Королева фей.

— Снова комплименты, мистер Хейгем? Ну, в прошлый раз я, кажется, была Спящей Красавицей, так что для разнообразия можно побыть и Королевой. Интересно, как вы будете называть меня дальше?

— Дайте-ка подумать: скажем, ангелом?

— Мистер Хейгем, перестаньте нести чепуху и пройдите в гостиную.

Он, смеясь, последовал за ней в комнату, которую, судя по ее благородным пропорциям и красоте, вполне можно было бы назвать великолепным залом. Потолок его был обшит панелями из обработанного дерева, пол красиво инкрустирован деревом различных пород и оттенков, а стены густо увешаны картинами, главным образом морскими пейзажами работы хороших мастеров. Однако у Артура не было времени оглядеться, потому что в дальнем конце зала отворилась дверь, в которую вошла дородная мисс Терри в огромной шляпе с полями от солнца и зеленых очках. Ей явно было очень жарко, и она держала в руке сверток коричневой бумаги, внутри которого что-то яростно царапалось.

— Наконец-то я его поймала! — воскликнула она. — Хотя он и избегал меня весь прошлый год. Я поймала его!

— Боже милостивый! Кого поймали? — с большим интересом спросил Артур.

— Кого! Того самого, которого хотела Милдред! — отвечала мисс Терри, в волнении несколько пренебрегая правилами грамматики. — Вы только посмотрите на него, он же прекрасен!

Отчасти предупрежденный, Артур осторожно развернул коричневую бумагу… и в следующий момент с громким восклицанием отпрянул назад и заплясал, тряся рукой, а огромный красный жук яростно впился в его палец.

— О, успокойтесь, умоляю вас! — в тревоге воскликнула мисс Терри. — Ни в коем случае не стряхивайте его, а то мы опять потеряем его, и все из-за недостатка терпения, как это случилось со мной, когда он укусил меня за палец в прошлом году. Если вы будете держать его спокойно, он никуда не убежит, а я тем временем позвоню Джону, чтобы он принес бутылку хлороформа.

Артур, чувствуя, что интересы науки имеют более важное значение, чем благополучие его пальца, подчинился ее предписанию, устроив руку (и жука) на спинку стула и глядя на эту картину с молчаливым страданием.

— Не шевелитесь, пожалуйста, мистер Хейгем, не шевелитесь; разве вам не любопытно упорство этого животного?

— Оно потрясающее… но я надеюсь, что ваш домашний питомец не ядовит, потому что мне кажется, что он перебирает своими клешнями уже внутри моего пальца…

— Ничего, мы продезинфицируем ваш палец. Милдред, не смейтесь так, лучше подойдите и посмотрите на него. Джон, пожалуйста, побыстрее с хлороформом!

— Если такое здесь часто случается, мне не хотелось бы ловить жуков подобным образом… По крайней мере, таких больших, — простонал Артур.

— О боже! — хохотала миссис Карр. — Я никогда не видела ничего более абсурдного. Я даже не знаю, кто выглядит более дико — вы или жук.

— Не надо так шуметь, Милдред, вы его напугаете, а если он хоть раз взлетит, мы никогда не поймаем его в этой большой комнате!

Тут, к счастью для Артура, появился слуга с искомой бутылкой, в которую свирепое насекомое и было отправлено торжествующей мисс Терри.

— Я вам очень признательна, мистер Хейгем, вы настоящий коллекционер.

— В первый и последний раз, — пробормотал Артур, посасывая палец.

— Я вам тоже бесконечно признательна, мистер Хейгем, — сказала миссис Карр, оправившись от приступа смеха. — Этот жук действительно очень редок, его даже нет в Британском музее. Но пойдемте же, пойдемте завтракать.

Когда с едой было покончено, миссис Карр спросила гостя, что бы он хотел посмотреть: коллекцию жуков или мумий.

— Благодарю вас, миссис Карр, на сегодня с меня достаточно жуков, поэтому я голосую за мумии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера приключений

Похожие книги

Морской князь
Морской князь

Молод и удачлив князь Дарник. Богатый город во владении, юная жена-красавица, сыновья-наследники радуют, а соседи-князья… опасаются уважительно.Казалось бы – живи, да радуйся.Вот только… в VIII веке долго радоваться мало кому удается. Особенно– в Таврической степи. Не получилось у князя Дарника сразу счастливую жизнь построить.В одночасье Дарник лишается своих владений, жены и походной казны. Все приходится начинать заново. Отделять друзей от врагов. Делить с друзьями хлеб, а с врагами – меч. Новые союзы заключать: с византийцами – против кочевников, с «хорошими» кочевниками – против Хазарского каганата, с Хазарским каганатом – против «плохих» кочевников.Некогда скучать юному князю Дарнику.Не успеешь планы врага просчитать – мечом будешь отмахиваться.А успеешь – двумя мечами придется работать.Впрочем, Дарнику и не привыкать.Он «двурукому бою» с детства обучен.

Евгений Иванович Таганов

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Альтернативная история / Попаданцы
Полет дракона
Полет дракона

Эта книга посвящена первой встрече Востока и Запада. Перед Читателем разворачиваются яркие картины жизни народов, населявших территории, через которые проходил Великий шелковый путь. Его ожидают встречи с тайнами китайского императорского двора, римскими патрициями и финикийскими разбойниками, царями и бродягами Востока, магией древних жрецов и удивительными изобретениями древних ученых. Сюжет «Полета Дракона» знакомит нас с жизнью Древнего Китая, искусством и знаниями, которые положили начало многим разделам современной науки. Долгий, тяжелый путь, интриги, невероятные приключения, любовь и ненависть, сложные взаимоотношения между участниками этого беспримерного похода становятся для них самих настоящей школой жизни. Меняются их взгляды, убеждения, расширяется кругозор, постепенно приходит умение понимать и чувствовать души людей других цивилизаций. Через долгие годы пути проносит главный герой похода — китаец Ли свою любовь к прекрасной девушке Ли-цин. ...

Артем Платонов , Артём Платонов , Владимир Ковтун , Екатерина Каблукова , Энн Маккефри

Фантастика / Приключения / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Исторические приключения