Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

Песнь шестая 213 А взор дождям сим подражал; Зря слезы агнцев возмущенных, Зря бледных пастухов, бегущих Под сгибами перунов быстрых, И зря паденье нив и древ, Ах! как бы ты тогда смутилась, Заплакала... и скрыла слезы! Но я тогда б тебе сказал: «Сашена\ - ах! - и ты здесь плачешь! Ты плачешь, как ключи кипят, Слезишься, как жемчуг катится, Поди, Сашена, в тот шалаш! Стихии буйные, бунтуя, Еще в смятеньи раздирают И твердь, и дольний мир, и тартар; Укрой себя от гнева неба! Поди, Сашена, в тот шалаш! Укройся от бегущих бурь!» Но что оратай ощущает, Живущий на брегах Салгира, Тогда, как видит он во страхе, Что тученосна буря губит Труд, стоивший толиких вздохов? Ах! то его лишь сердце скажет. Шумит над нивой грозна буря, Ложится нива перед бурей, Вершинки нежны златокласны Пшеницы бледной упадают, Он зрит - и зрак свой отвращает. С небес шумливый дождь стремится; Из глаз его ток слез катится; Из гор со свистом вихрь дует; Из груди тяжкий вздох исходит. «Чем, правосудный наш Создатель, - В слезах взывает он тогда, - Чем Ты толико раздражен,

214 Херсонида Что днесь последнюю отьемлешь Подпору нашу бытия? Се! - жертва, падша под рукой Твоей несносной бури ныне! Восстанет ли она? - когда ж? Нет, - корень в жертве преломлен; Нет, - не восстанет никогда. Тебе угодна, видно, Боже, Сия несчастна жертва нивы. О, неиспытанны судьбы! Воистину толика буря Не что, как лишь твоя десница, Хотяща явно наказать Меж нами скрытого злодея! Где сей преступник, что грехами Небесно мщенье разбудил И нас подвергнул той же доле, Какой единый он достоин? Где он? - Пусть мщение небесно Низвергнется в преступно сердце! О сердцеведец! - что я рек! Мне сердце восклицать велит, Что Ты велик в улике зол, Велик и в лике благостыни. Не знаем ли, небесный Отче, Что Ты насущный хлеб даешь, Что Ты те долги нам прощаешь, Какие должны мы прощать другим? Кто, - Боже, кто из земнородных Не препинается о камень? Где злак без плевелов бывает? Святейший часто упадает. Сотрудники! - не воздыхайте! Преклоньте вы со мной колена! Пролейте слезную мольбу К Тому, который в бурном вихре

Песнь шестая 215 Грядет сейчас над нашей нивой! Он милостив; Он наградит Потерю, недостатка матерь». - Так сельский старец вопиет И слезы градом испускает. Повсюду буря перемены Творит в сию минуту новы. Пусть обращу я токмо взор На треволнение Эвксина\ Валы стремятся друг за другом, Напружа выи горделивы. Девятый вал хребтом горы, Напыщившись, валит из бездны И прочи зевом поглощает; Нахлынув на песчаный брег, Взбегает, - пенится, - ревет И, на далеко расстоянье Расстлавшись полотном седым, Разится о подошву гор; Тут, взвивши новый дождь дугами, Назад седой тыл обращает, Пески и камни похищает, Но вдруг встречает вал другой; Здесь страшну должно зреть картину: Они, сцепяся с равной силой, Спираются, - ревут, - клокочут И виды чужды представляют, Где, мнится, естество грозит, В возможны ужасы одето, Там резвится оно - играет, Я зрю, что с их обеих стран Прозрачные выходят своды, Или рассыпчивы навесы, Или лазорные снопы, Растут - и вдруг опять падут.

216 Херсонида 680 Уже кораблик1 не дерзает Из бездны выникнуть в верх вод, 670 чтобы, природное свое Препончато подняв ветрило, Прогулку произвесть по зыби; Ему тончайший ветр сподручен; Теперь он носится, склубясь, Внутри пучины волей бури; Он ждет, доколь придет час гнева И возвратит ему минуты, Природным силам соразмерны И опытам его приятны. Но там, на лоне волн носясь, Корабль, как легкая кора, Стократно черпает и пьет Закраинами горьку бездну; Там отроки, цепляясь крепко, Бегут то вниз, то вверх по вервям, Главой касаясь волн гребням. От ужасов таких ревущих, Мне мнится, смерть сама б проснулась; Но отроки сии отважны 69® Иль спят спокойно, иль играют, Надеждой усыпленны в бурях. Свирепая гроза проходит; Далече слышен рев ея; Рассеянные облака, Быв легче, бродят, как стада, Нестройно по лицу небес. Но некие последню влагу 1 Есть морское небольшое животное, называемое Nautilus, или корабле-образец, который при хорошей погоде выплывает на поверхность воды, вытягивает из своей спины некоторый род природного паруса и по ветру как бы едет по воде.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия