Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

222 Херсонида Вокруг ее теснится дружно. Купальня, полная воды, Кипит, - блестит, - шумит, - зовет Сих нимф стыдливых в влажны недра. Тут - робко Цулъма озираясь, Последню ризу низлагает; Какой красот вид обнажился! Какой мир прелестей открылся! Подруги разделяют с ней Девичьи резвости невинны. В струи сребристы погружая Стыдливые красы свои, Руками влагу рассекают, Играют, - плещутся, - смеются. Здесь Цулъма, освежась в водах, Выходит и спешит облечься. Купальня хладна защищает От силы солнечного зноя, Однак - еще не прохлаждает Во груди Цулъмы знойной страсти. Тоскливость тайная снедает Давно томящусь грудь ее. Она, задумчива, безмолвна, Взирает часто в край полдневный. Подруги примечают вздох, Подруги тщатся напрерыв Ее грусть песнью облегчить, Но тщетно - Цулъма не внимает. «Нет, милые мои подруги! Вы пойте лучше песнь такую, Где б был предметом путь Селима\ Ах! - где? - где дышет он поныне? Ушлец драгой! - Как без него С минуты горестной разлуки Уныло сердце растерзал ось!

Песнь шестая 223 Увы! не оковала ль крепко Надина в Азии какая Навек? - Быть может; трепещу!.. Что я сказала? - Нет, - ах! - нет! Мурза любезный, постоянный Столь тверд, как Магометов щит; Селим не изменит ввек Цульме». Здесь Цулъма быстрый взгляд кидает И как бы ждет кого с страны. «Но нет его, - она вскричала. - Нет милого еще Селима\ Ах! - не увидите ль его? Скажите, милые подруги! Коль вы увидите, - скажите! Пророк великий! - возврати Селима в здравии ко мне И в свежей юности цветущей! Молю тебя, - ах! - что мне делать? Подруги! - пойте лучше песнь На горестный отъезд Селима Или - надежду воспевайте! Я буду вам вторить; - запойте! Предмет сей сроден сердцу...» Лик подруг Прекрасна, мила дщерь небесна, Богиня кроткая сердец, Светильница души прелестна, - Надежда! - где? - где твой венец? Цулъма (одна) Ты настояще услаждаешь Грядущим благом в наших днях; В цветах плоды ты созерцаешь, 910 920 930

224 Херсонида Ты усмехнешься - и в полях Цветуща зелень оживает; И там - Селим ко мне предстанет... Лик подруг Прекрасна, мила дщерь небесна, Богиня кроткая сердец, Светильница души прелестна, - Надежда! - где? - где твой венец? Цулъма (одна) Ты за слезу любви пролиту Готовишь тысячу утех; Живишь красавицу забыту И кажешь издали успех; Коль сердце днем мое мертвеет Волшебных ради грез твоих, Оно еще ласкаться смеет Средь тишины часов ночных. Лик подруг Прекрасна, - мила дщерь небесна, Богиня кроткая сердец, Светильница души прелестна, - Надежда! - где? - где твой венец? Цулъма (одна) Ты избираешь сон мне здравой, И я - с улыбкой величавой, Довольна утром, пробужусь

Песнь шестая 225 И в радости вострепенусь, Что хоть во сне его узрела; А что в душе бы я имела, Когда б - теперь - в саду - он был? Лик девиц Прекрасна, - мила дщерь небесна, Богиня кроткая сердец, Светильница души прелестна, - Надежда! - здесь, - здесь твой венец. Так нежная Мурзы невеста Всяк день под тенью вертограда, Или в убежищах пещерных, Иль при купальнях в тишине Часы печальны услаждала И возвращалась в дом с надеждой, С надеждой зреть возврат мурзы\ Но там - какие смуглы чела Мелькают на брегах реки? Конечно, - зной еще и долг закона К водам прохладным призывают Стопы сарматски по грозе. Пускай сарматы утомленны Струи Салгирски рассекают Своими тусклыми руками! Меня явления вечерни Зовут во храм красот сумрачных. Явленья вечера прекрасны, Когда со мной Сашена ходит, Когда она с зарею спорит. Да, утром поле, пенье птиц, В полудни тень пещер и сосн 8. Бобров Семен, т. 2

226 Херсонида И хладный родников кристалл, А в вечер тихий брег морской «И пурпурный закат над зыбью, Конечно, - всякому приятны; Но мне - Сашена завсегда. Без голубых очей ея, Без вишневых устен ея Ни чистая лазурь небес, Ни луг, ни пенье птиц поутру, Без русых вьющихся кудрей И без каштановых бровей Ни тень, ни цветники в полудни, Без розовых ея ланит, И без ея блистанья взоров Ни поздний пурпур в море зыбкий, Ниже вечерняя звезда Очаровать меня не могут, - Лишь ты, Сашена\ - ты мне все.

(ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ) Содержание Нисхождение солнца. - Запад. - Вечерние беседы в татарской деревне. - Последнее увещание шерифа. - Печальный брак Селима. - Смутное томление шерифа. - Кончина его.- Плач. Дщерь песни! - Се молчит гроза! Нет бури! - тихий час катится; Владыка грома примирился И хощет с тверди слух склонить К твоей вечерней томной арфе. Воспой прекрасный вечер сей, Который скоро, - скоро снидет На Херсонисские холмы! Уже горящее светило *0 С высокого полудни свода К помосту запада спускает И, кажется, тогда при каждой Степени нисходяща дня Свой увеличивает круг. - (Мятущиеся) облака, Сбираяся веселым сонмом, Готовятся великолепно Его на ложе проводить И с пышностию окружают 20 Престол его вечерний тихий. От низких облака краев Лучи, златыми полосами Ниспадши, косо ударяют 8*

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия