Читаем Рассвет Полночи. Херсонида полностью

Песнь седьмая 233 Где каждый верный музульманин Благословенье получает; Где каждый будет облегчен От трудной тяготы грехов. - Сие благословенье неба, 200 Которо силой превосходит Благословенье тучных гор И вечных лепоту холмов, Нисходит только там с избытком. - Ни глад в пути, ни нагота, Ни хищники, ни люты звери Не долженствуют отвлекать От тех благословенных мест, Где токмо благодать живет. - Кто сих препон страшиться будет 2Ю И не поклонится в Медине Пророку Божию, - то горе! Он вечно будет отдален От недр пророческих его». «Но ты слыхал ли, - вдруг тут некто Шерифа прерывает речь, - Слыхал ли точно ты, Шериф, О страшной буре в тех местах? Вещали нам о ней вот как! Вихрь огнен, - ад подгнел его; 220 От юга дышет вихрь, - он страшен И рвется попалить священный Огнем проклятым вертоград. - Там некий хитрый лжеучитель1 1 По недавним ведомостям было известно, что в Аравии открылся сей человек, который, опровергая весь закон Магомета, привлек уже к себе многие тысячи арабов; но после того ведомости больше не говорят, сколь далеки его успехи ныне. Наместо его еще недавно также явился некто Вехаб, или Вааб, в большой силе и гораздо опаснее прежнего; однако и сей убит тайным образом.

234 Херсонида В последний век сей проявился. - Он окружен дружиной страшной; Его клевреты буйны, мрачны; Вокруг их адский жупел рдеет; И храм, и Магомет премудрый, Тень Божия, - наперсник неба, Им приняты за суету. - Ему уже сто двадцать лет. О мой Алла\ - как ты дозволил, Чтоб он толико лет число Употребил в толико зло? - Так нам вещают все; Но ты, я чаю, лучше знаешь; Ты был там, видел и познал». Шериф Так, - друг любезный! - я то знаю; Я зрел сего шайтана в теле. О! - проклят буди оный день, Когда Ингистана тень сия, Сын лжи, - язык бесов родился! - Отец его был лютый тигр; А сей есть скимен; вы же агнцы. - Я знаю то уже давно; И для того хочу излить Противоядный мой увет, А паче в ваше слабо сердце, О нежны юноши скудельны! - Сей Шейх-Гуяби - (так зовется) - Столь хитр и столь пронырлив, Что потрясется твердый мармор, Закона мармор, - самый Муфтий. - Слова его суть мед и сот, Но остры, яко тонка бритва. Глас сладок, яко мусикия, 240 250

Песнь седьмая 235 А взор, - как звезды близнецов; Но дух, - как тусклой лик луны, Провозвещающий час бури; Лице его, - лице пророка; Но в стропотной груди его, Друзья! - Геенна страшна ржет! Вам должно знать хулы жестоки, Какие он уже отрыгнул Среди тех сонмов нечестивых, Которых сей лукавый изверг Уже во множестве стяжал; Вам должно знать, чтоб вы не впали Тогда, как я отсель отыду, В ров гибели и заблужденья. О бурно море, не шуми! О буйна буря, не бушуй! Пусть токмо кроткий дышет ветр И от полудни глас несет На легких крылиях своих! - Да слышат глас долины чада! Се! - страшный глас сюда несется, Как вихрь сквозь звонкую трубу! - Внемлите же, - долины чада, Что гнусный изрыгает ад Устами сына льсти и лжи! «Открыто небо, - он ревет, - Да будет общая менетъ\ - Пророк - да будет лишь природа, Вещающая об Алле, Едином духе всех движений! Се! - истинный закон, - клевреты, Который должно исповедать! - Как? - злоковарный сын Абдаллов

236 Херсонида Во имя сильного Аллы Дерзнул Корану покорить Восточные долины злачны, Полуденны поля песчаны И западны хребты высоки! - Так он им точный путь открыл! - Нет, нет, - он паче поглумлялся Над непостижным Существом, Чем чистое о Нем понятье Невеждам аравийским дал. - Нет, - не любовь, - не мир небесный, Не вдохновение, - но меч, Но сила, - ухищренье, - слава Деяний сих пружиной были. - Возможно ль, чтоб Алла премудрый Такой-Коран нам начертал, Где буквы будто бы Аллы, А мысль и страсти человека И пылкие мечты араба! - Возможно ль, чтоб из глубины Премудрости непостижимой Текли плоды нелепы мозга? Совместно ль, чтоб всевечна милость Нисшла в толико низку слабость, Чтоб вместе с правосудьем стала Пред похотию смертных ползать; Иль сделав совесть палачем И вечною души геенной, Меж тем бы рай духов создала Жилищем плоти сладострастной? - Совместно ль небо наполнять Златым, хрустальным, изумрудным Или серебряным эдемом? Увы! - согласно ль со Всеведцем, Чтоб дух Аллы слетал с небес Клевать в ушах Пророка зерна?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия