— Алистер, это же поветрие, все эти идеи носятся в воздухе!
— Да, вы правы, они носятся в воздухе.
Алистер Блант выглядел немного встревоженным.
Миссис Оливера поднялась, и Пуаро поспешил распахнуть перед нею дверь. Почтенная леди с недовольным видом выплыла из столовой.
Алистер Блант неожиданно взорвался:
— Знаете, терпеть этого не могу! Каждый горазд рассуждать! Только все их рассуждения гроша ломаного не стоят! Пустая болтовня! Только и слышишь «в корне все изменить»! А спроси их: что это значит? Сами не знают! Им лишь бы всласть поболтать!
Алистер Блант вдруг грустно улыбнулся.
— Знаете, я, наверное, последний представитель старой гвардии.
— А если вас… устранят, что тогда будет? — спросил Пуаро.
— Что будет… Как вам сказать… — Лицо у него омрачилось. — Скопище дураков затеет кучу дорогостоящих экспериментов. И наступит конец стабильности… и здравого смысла… и финансового могущества. По существу, конец нашей Англии, такой, которую мы с вами знаем.
Пуаро кивнул. Он разделял тревогу банкира. Он был приверженцем стабильности. Теперь ему как никогда раньше стало понятно, что именно защищает Алистер Блант. Мистер Барнс ему об этом говорил, но тогда Пуаро еще не особенно это осознавал. Неожиданно для себя он вдруг почувствовал страх…
— Ну вот я и покончил с письмами, — говорил Блант спустя некоторое время. — Теперь, мосье Пуаро, я собираюсь показать вам мой сад.
Блант с азартом рассказывал Пуаро о своем увлечении. Особую его гордость составляла альпийская горка с редкостными карликовыми растениями, рядом с ней они задержались особенно долго.
Эркюль Пуаро, обутый в свои лучшие лакированные башмаки, терпеливо слушал, незаметно переминаясь с ноги на ногу и щурясь от солнца.
Блант не спеша прохаживался у широкого бордюра, обращая внимание спутника то на одни цветы, то на другие. Жужжали пчелы, и где-то рядом раздавалось монотонное клацанье садовых ножниц — видимо, приводили в порядок живую изгородь из лавра.
Мирная картина навевала дремоту.
Блант остановился у края бордюра и оглянулся. Клацанье слышалось совсем рядом, хотя тот, кто стриг кусты, был скрыт от глаз.
— Вы только посмотрите, какой вид! Там, в отдалении! Китайские гвоздики в этом году особенно хороши. Не припомню, когда я видел что-нибудь подобное… А эти красные люпины! Великолепные оттенки!
Внезапно утреннюю тишину взорвал громкий хлопок, и в воздухе что-то хищно просвистело. Алистер Блант растерянно оглянулся на живую изгородь, откуда поднималась слабая струйка дыма.
Неожиданно оттуда послышались злобные голоса и звуки борьбы.
— Попался, негодяй! Брось оружие! — вопил кто-то с явственным американским акцентом.
Из кустов выкатились двое дерущихся.
Фрэнка Картера, который так усердно перекапывал землю сегодня утром, держал железной хваткой высокий, чуть не на голову выше Фрэнка, незнакомец.
Пуаро тотчас его узнал. Впрочем, он уже по срывающемуся на фальцет голосу догадался, кто это…
— Отпустите! Говорю вам, это не я! Я ничего не делал! — рычал Фрэнк Картер.
— Да? Просто охотился на птичек? — съязвил Говард Рейке и поднял голову. — Мистер Алистер Блант? Этот парень только что чуть не в упор в вас стрелял. Я его схватил на месте преступления.
— Ложь! — снова заорал Фрэнк Картер. — Я подстригал кусты. Потом услышал выстрел, и прямо к моим ногам упал пистолет. Естественно, я его поднял, и тут этот тип налетел на меня.
— Пистолет, вернее, револьвер был у тебя в руке, и из него только что стреляли. — безапелляционно заявил Говард Рейке и решительным жестом протянул оружие Пуаро. — Посмотрим, что скажет наш прославленный сыщик! Хорошо, что я вовремя тебя схватил. — Рейке обернулся к Фрэнку Картеру. — Одним выстрелом ты бы не обошелся, приятель, пушка-то у тебя автоматическая.
— Совершенно верно, — тихо сказал Пуаро.
Блант гневно нахмурился.
— Ну-с, Данной… Данбери или как вас там… — строго проговорил он.
— Этого человека зовут Фрэнк Картер, — вмешался Пуаро.
Картер повернулся к сыщику и яростно заорал:
— А вы давно на меня зуб точите! Примчались сюда за мной шпионить! Говорю вам, это ложь! Ни в кого я не стрелял!
— Кто же в таком случае стрелял? — вкрадчиво сказал Пуаро. — Кроме нас, здесь больше никого нет.
По тропинке к ним мчалась Джейн Оливера с развевающимися за спиной волосами. Глаза у нее были расширены от страха.
— Говард?! — с трудом выдохнула она.
— Привет, Джейн! — небрежно обронил он. — А я вот тут спас жизнь твоему дядюшке.
— О… — она запнулась. — Ты?
— Вы появились весьма своевременно, мистер… э… — Блант запнулся.
— Говард Рейке, дядя Алистер. Он мой друг.
Блант посмотрел на улыбающегося Рейкса.
— О, значит, вы приятель Джейн! Я искренне вам благодарен.
Пыхтя, как паровой двигатель при высоком давлении, приблизилась Джулия Оливера.
— Я услышала выстрел, — задыхаясь, проговорила она. — Что с Алистером… Почему… — Она тупо уставилась на Говарда Рейкса. — Вы? Почему?.. Как вы посмели?
— Мама, Говард только что спас жизнь дяде Алистеру, — ледяным голосом сказала Джейн.
— Что? Я… я…
— Этот человек хотел застрелить дядю Алистера, а Говард его схватил и вырвал у него пистолет.