— Да, разум мой помутился, должно быть, — ответил мавр очень медленно. — Я слишком много мечтал сегодня. Должно быть, я сошел с ума.
В этот момент на берегу раздался звук рога, и сразу на башне послышался крик:
— К оружию!
Графиня стремительно встала, охваченная волнением. Она наклонилась и посмотрела вниз.
— Кто мог пристать к острову в этот час? — спрашивала она себя. — Зулейк, пойди разбуди воинов. Смотри, вот фелука, она приближается. Это твои соотечественники пытаются застать нас врасплох?
— Это христиане, — ответил мавр, хмурясь.
— Откуда ты знаешь?
Громкий голос разбудил тишину побережья:
— Опустите мост барону ди Сант-Эльмо!
— Это он! Карл! — воскликнула графиня, и ее прекрасное лицо озарилось. Она поднесла руку к груди, как будто хотела успокоить отчаянно забившееся сердце. — Он!
Лицо мавра помрачнело, ожесточилось. Глухой звук, плохо скрытое ругательство, сорвался с его губ.
Он на секунду прикрыл глаза, а руки его судорожно сжались, как будто он пытался схватить оружие.
Но вот он снова открыл глаза и обратил их к морю. Фелука приближалась к острову, тихая, стремительная, легкая, как стрела, а на горизонте, вдали, виднелись белые точки, блестевшие под луной.
Дикая радость молнией мелькнула в глазах раба.
— Вот они, пантеры, — прошептал он. — Они уже нацелились на замок, приготовили сабли. Они жаждут христианской крови.
Через ров с глухим скрежетом железных цепей опустился мост, и начальник стражи с четырьмя оруженосцами вышел навстречу барону и его матросам, приветствуя его от имени хозяйки замка и освещая ему путь факелами.
— Какой ветер занес вас сюда, синьор ди Сант-Эльмо, в такой час? — спросил стражник. — Вас никто не ждал.
— Отвратительный ветер, старина Антиох, — ответил молодой дворянин, — ветер из Алжира.
— Что вы такое говорите, синьор? — спросил начальник стражи, бледнея.
— Поднимай мост, укрепи ворота, заряди кулеврины и буди всех слуг. Если можно, пошли за всеми рыбаками, которые способны держать оружие. Берберы уже подходят к острову. Где твоя госпожа?
— Она ждет вас в Голубом зале.
— Синьор Антиох, — сказал каталонец, — не забудьте, что мы голодны и страдаем от жажды, а на голодный желудок сражаться трудно.
— Вы получите все, что хотите, синьор Барбоза, — ответил начальник стражи.
Барон, впереди которого шли два оруженосца с факелами, пересек парадный двор и поднялся по широкой лестнице, которая вела в жилые помещения наверху.
Графиня Сантафьора, охваченная глубоким волнением, которое делало ее прекрасное лицо еще более прекрасным, закутанная в красные шелка, украшенные кружевами из Мурано, с серебряным гребнем в виде короны в длинных темных волосах, ожидала барона в Голубом зале, освещенном серебряными канделябрами.
Зулейк, с мрачным лицом, с заострившимися чертами, замер в самом темном углу зала, ожидая приказов госпожи. Он казался диким зверем, выслеживающим добычу, глаза его были устремлены на молодую графиню. Во взгляде мавра светилось беспокойство и обожание.
Когда барон вошел, держа шлем с перьями в одной руке и положив другую руку на эфес шпаги, графиня не смогла удержать крик радости.
— Это вы, Карл! — воскликнула она, подходя к нему. — Какой радостный сюрприз! Сердце меня не обмануло.
— Почему вы так говорите, Ида? — спросил дворянин, галантно целуя ее маленькую ручку. — Так вы меня ждали?
— Не сегодня вечером, но я надеялась, что вы приедете скоро. Я уже несколько дней смотрю на море, ожидая появление вашей галеры, мой герой. Мы, женщины, способны почувствовать приближение тех, кто нас любит.
— К несчастью, я не смог прийти на своей галере, — ответил барон. — Буря сломала ей руль, и мне пришлось укрыться в Апельсиновой бухте. Если бы не эта неприятность, я бы был здесь еще вчера, и тогда мавры из Алжира, может быть, не осмелились бы напасть.
— Мавры! — воскликнула графиня.
— Они вот-вот появятся.
— Значит, эта фелука, которая уже три вечера подряд следит за островом, как хищная птица…
— Это авангард какой-то флотилии.
— Кто вам это сказал, Карл?
— Я узнал это от одного рыбака.
— И вы сразу бросились сюда?
— Да, чтобы защитить мою невесту или умереть вместе с ней, — сказал барон.
— Так они собираются осадить мой замок?
— Я в этом убежден, но не бойтесь, Ида. Со мной немного людей, но это самые отважные храбрецы, и берберам мало не покажется.
— Какой вы отважный, Карл!
— Я человек военный и мальтийский рыцарь. Жаль, что эти корсары испортят нам счастливые минуты нашей встречи, — сказал барон, нежно глядя на графиню. — Я мечтал о мгновении, когда вновь увижу вас, о том, что проведу несколько дней рядом с вами, моя любимая, но вот средиземноморские пираты омрачают нашу радость. Этот замок, который должен был оглашаться радостными приветствиями, услышит военный клич, грохот кулеврин, лязг оружия и стоны умирающих.
— Мы победим, Карл, ваша отважная шпага снова прогонит пантер Алжира.
— Сколько у вас тут людей?
— Человек двадцать, из них двенадцать стражников.