Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Все очень просто, синьор, — ответил мавр, когда барон придержал коня. — Я загородил вам путь.

И в тот же миг он выхватил шпагу, которая угрожающе блеснула в лунном свете.

— Ты загородил мне путь! — воскликнул барон, крепко сжав свое оружие, которое, как мы знаем, было у него наготове. — Что это за шутки? Ты сошел с ума, Зулейк?

— Господин барон, — сказал мавр мрачным голосом, — один из нас лишний на этой земле, потому что женщина, которую вы любите, может принадлежать только одному мужчине. Или я лишу жизни вас, или вы меня.

— О какой женщине ты говоришь? — спросил барон, чье удивление достигло предела.

— О женщине, которая украла мой сон, которая сжигает мое сердце, о женщине, которая меня околдовала, о графине Сантафьора.

— И ты, несчастный раб, осмеливаешься…

— В жилах несчастного раба течет кровь халифов Кордовы и Гранады, у себя в стране он был князем. Мое происхождение не менее благородно, чем ваше, барон.

— О пес! — вскричал дворянин. — Это ты зажигал огонь и посылал сигналы фелуке.

— Да, я.

— Это ты привел сюда берберов.

— Да, я.

— Я убью тебя! — взревел барон, охваченный яростью. — Подлец! Предатель! Получай!

Он пришпорил коня, который неожиданно прыгнул и столкнулся с конем Зулейка. Барон нанес удар шпагой немного выше ворота доспехов, думая, что захватит противника врасплох. Но противник оказался достойным.


— Я убью тебя! — взревел барон, охваченный яростью.


Мавр, сильный и ловкий, непревзойденный наездник, как и все дети пустыни, поднял коня на дыбы, и удар шпаги пришелся тому в шею.

Прежде чем барон успел выдернуть шпагу, мавр, в свою очередь, с отчаянной отвагой попытался пронзить его под мышкой и проткнуть насквозь, несмотря на броню, но кончик шпаги скользнул по стали, и удар не получился.

— Дорогу! — закричал барон.

— Нет, — ответил мавр.

— Галеры приближаются!

— Мне, в отличие от вас, бояться нечего.

— Ради нее, освободи дорогу!

— Вот как раз ради нее я и должен вас убить! — ответил Зулейк непреклонно.

Барон продолжал нападать со шпагой в правой руке и с кинжалом в левой. Он верил в свою смелость и удачу и рассчитывал избавиться от мавра, хотя и понимал, что перед ним храбрый воин, ослепленный ревностью и ненавистью и от этого еще более опасный.

Нужно сказать, что барон еще не оправился от крайнего удивления, которое вызвало сначала неожиданное признание, поскольку он и подумать не мог, что этот человек, раб, осмелился поднять взор на графиню. Изумление его стало еще больше, когда он понял, что этот музыкант, любитель игры на теорбе, на самом деле — воин, способный украсть у него победу.

Увидев, что барон наседает, Зулейк изменил тактику. Вместо того чтобы ответить на атаку, он пустил коня в галоп, заставляя его кружить вокруг барона, пытаясь напасть со спины.

Это был прием детей пустыни, которым мог воспользоваться, надеясь на успех, только бербер, поскольку африканские мавры были в то время лучшими в мире наездниками.

Несмотря на то что конь Зулейка был ранен, всадник заставлял его совершать головокружительные повороты и прыжки, вертеться вокруг рыцаря, который тратил много сил, чтобы не быть застигнутым врасплох.

Хотя сицилиец, будучи моряком, был и достойным наездником, но до мавра ему было далеко. Чтобы все время оставаться лицом к лицу с врагом, ему приходилось прилагать сверхчеловеческие усилия, резко пришпоривать коня и рвать ему рот удилами.

Долго ли могла продолжаться эта головокружительная атака? Об этом и думал барон с беспокойством. Он чувствовал, что его внимание слабеет, что он не успевает следить за этим приемом, совершенно новым для него.

Когда Зулейк сжимал круг, барон пытался резким движением поразить противника, но напрасно: перед ним всегда оказывались доспехи или шпага мавра, и удар его оказывался отбитым.

— Зулейк! — закричал он. — Ты хочешь покончить с этим?

— Да, я покончу с вами, когда ваш конь устанет вертеться на месте, — ответил мавр и оскалился, как гиена.

— Зачем ты хочешь покончить со мной? Чтобы берберы смогли спокойно высадиться?

— Мне нужна ваша жизнь.

— Ну тогда возьми ее, негодяй!

В этот момент мавр оказался прямо перед бароном, и тот ударил немного ниже того места, где кончались доспехи, пытаясь шпагой пригвоздить его к седлу.

Зулейк ловко и стремительно, как опытный фехтовальщик, ответил ударом на удар. Его шпага разрезала шелковый рукав барона, чья рука, белая и нежная, почти девичья, обнажилась.

— Хороший удар! — рассмеялся барон. — Но он будет последним.

Он резко потянул поводья и заставил коня пригнуться почти до земли, освободил ноги из стремян и прыжком, которому позавидовал бы любой паяц, выскочил из седла.

— Твоя игра закончена, — сказал он.

На этот раз смутился Зулейк: оставаясь в седле, он не мог разделаться с бароном, который собирался вспороть живот коню, чтобы мавр упал.

Зулейк решил не упускать свою добычу и, в свою очередь, выпрыгнул из седла. Он боялся, что окажется под конем, который в любую минуту мог упасть и зажать ему ноги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги