Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Поскольку они преграждали единственную тропинку, которая вела к бухте, барон должен был атаковать их, если хотел попасть в замок. Кроме того, даже если бы он повернул назад, он навряд ли бы спасся, потому что за спиной слышал крики тех, кто только что нападал на него, а с севера доносились воинственные крики берберов, которые грабили деревню.

Итак, медлить было некогда.

Он вонзил шпоры и поднял коня на дыбы, выстрелил из пистолета точно в алебарду и опрокинул на землю бандита, который собирался нанести ему удар.

Избавившись таким образом от первого, самого близкого к нему противника, отважный молодой человек двинулся на группу, которая преграждала ему путь, поднявшись в стременах и нанося направо и налево удары по шлемам и оружию, которые попадались ему под руку.

Дерзость юноши, который казался переодетой девушкой, произвела на мавров — больших ценителей рыцарских доблестей и истинного мужества — такое впечатление, что они замерли, как громом пораженные.

Этой короткой передышки оказалось достаточно. Барон ударом шпаги опрокинул мавра, который схватил под уздцы его коня, как ураган понесся на остальных, сбив их с ног и повалив друг на друга.

— Вот это и называется «повезло»! — воскликнул храбрец ликующим голосом.

Замок находился за рощей. Он проскакал под дубами и оказался на площадке перед подъемным мостом как раз в тот момент, когда с террасы послышался женский голос, в котором звучала крайняя тревога:

— Скорее, Карл! Они близко!

Выстрел кулеврины громыхнул в этот же миг с площадки башни.

Барон поднял глаза.

Графиня стояла на террасе и протягивала к нему руки отчаянным жестом, указывая на берег.

Оттуда поднимались люди, они ползли по дюнам, как змеи.

— Спешите, Карл! — закричала графиня.

Подъемный мост упал с диким грохотом.

Барон уже направил к нему коня, как внезапно прозвучали три мушкетных выстрела. Конь внезапно остановился, заржал и упал на колени. Дворянин успел освободить ноги из стремян и упал вместе с конем, не выпуская шпаги. Падая, конь не придавил ему ноги, поэтому барон сразу вскочил.

Графиня, решив, что все пропало, громко закричала. Корсары бежали, привлеченные видом легкой добычи. Но барон был уже на ногах. Он бросился к мосту и стрелой пролетел по нему, а бомбарды бастионов замка обрушили на нападавших гвозди и осколки стекла, сразу остановив их продвижение вперед.

Железная Башка, который стоял у ворот замка, бросился навстречу хозяину со слезами на глазах.

— Ох! Синьор! — кричал он, в то время как стражники торопливо поднимали мост. — Мы думали, что вы погибли!

— А я жив! — ответил дворянин, улыбаясь. — И уж будь уверен, я хорошо поработал шпагой там, за лесом.

— Слава моему небесному покровителю, святому Исидору! — воскликнул каталонец, вознося к небу взор. — Так они напали на вас, проклятые язычники?

— И мне пришлось потрудиться, чтобы избавиться от них.

— Ваш отец поручил мне заботиться о вас, а я не смог защитить его сына! Что я за осел! Моя палица разогнала бы их, размела бы, уничтожила…

Неизвестно, как долго продолжал бы толстяк свои причитания, если бы барон не оставил его в одиночестве, направившись к лестнице, на верхней площадке которой его ожидала графиня, бледная, дрожащая от волнения.

— Я так боялась за вас, мой храбрец, — сказала она взволнованно.

— Ну это просто небольшая стычка, ничего больше, — ответил барон спокойно. — Только конь пал, да пошумели немного.

— Пули могли бы ранить вас, Карл.

— Но, как вы видите, Ида, они пролетели мимо. Сейчас нужно беспокоиться не обо мне. Скажите, есть ли какой-нибудь тайный ход в замок?

— Да, подземный ход, который огибает башню.

— А Зулейк о нем знает? — спросил барон с тревогой.

— Зулейк? А где вы его оставили? Он не вернулся с вами.

— Прежде всего ответьте на мой вопрос, Ида. От вашего ответа зависит наша безопасность.

— Он не знает, — ответила графиня. — О нем знаю только я и начальник стражи.

Барон вздохнул с облегчением.

— Почему вы задали мне этот вопрос, Карл? — спросила графиня.

— Потому что Зулейк нас предал: это он позвал сюда берберов.

— Это невозможно! Он! Он, который был так мне предан!

— Хотите доказательства? Он заманил меня в ловушку, предательски напал на меня.

— Вы убили этого негодяя?

— Я бросил его на землю и собирался прикончить, но на меня набросились десять или двенадцать бандитов, которые пришли Зулейку на помощь. Я едва успел убежать. На бастионы, Ида! Берберы высадились и уже подожгли деревню! Теперь, когда я знаю, что Зулейку неизвестен подземный ход, я спокоен. Мы будем сражаться, как львы.

Глава IV

Берберы штурмуют замок

Алжирцы уже вторглись на остров. Они воспользовались темнотой и тем, что рыбаки были беспечны и совсем не ждали никаких бед, разве что бури на море. Берберы высадились возле деревни и сразу захватили ее, не встретив серьезного сопротивления.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги