Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

Барон, сохранявший хладнокровие, бесстрашно передвигался под пулями, беспрерывно прилетавшими с галер, и собрал на самом низком бастионе, который был и самым уязвимым, всех свободных людей.

Вооружившись абордажным крюком, он опрокидывал лестницы и разил тех, кто стремился подняться по ним на стены замка. Под его ударами стальные шлемы разлетались, как стеклянные, что свидетельствовало о необычайной силе этого юноши, с виду казавшегося очень женственным.

Когда барон не мог воспользоваться крюком, он наносил удары шпагой, целясь выше доспехов, чтобы перерезать горло или проткнуть алжирцу шею.

Люди его сражались с ним бок о бок, время от времени им удавалось опрокинуть лестницу, которая падала в ров, увлекая за собой всех нападавших, которые издавали ужасные вопли, часто переходившие в душераздирающие стоны агонии.

И женщины, хотя побледнели и казались испуганными, не сидели без дела. Возглавляемые графиней, они без передышки подносили котлы с кипящей водой и опрокидывали их на алжирцев, обжигая их плоть, которую доспехи не могли защитить, или ослепляя нападавших.

Ров заполнялся убитыми и ранеными, но казалось, что число нападавших не уменьшается. С галер, которые спустили на воду шлюпки, подходили все новые и новые люди, они ставили новые лестницы и снова штурмовали бастион, который так яростно оборонялся.

Сражение становилось чудовищным, ужасным. Барон пытался везде быть первым и терял силы.

Он позвал несколько человек с башни себе на помощь, но понимал, что рано или поздно будет захлестнут этой волной, которая билась о стены замка, понимал, что этот натиск не в силах остановить воля человека.

Если падала одна лестница, то берберы тотчас подтаскивали три или четыре других. На них сразу начинали взбираться атакующие, вытягивая вперед пики и крюки, чтобы защитники не могли приблизиться к краю стены. Они обстреливали площадки и террасу замка стрелами, наконечники которых были пропитаны смолой и подожжены, пытаясь таким образом поджечь замок.

У подъемного моста корсары тоже завязали ожесточенное сражение, пытаясь опустить мост и проникнуть во двор замка. Бомбарды защитников умолкли, потому что в замке не хватало людей, и тогда нападающим удалось оборвать цепи. Мост упал, теперь корсары пытались пробить брешь в воротах.

У барона сжалось сердце, потому что он видел, что приближается момент, когда его люди не смогут больше сдерживать натиск всех этих врагов, когда ни выстрелы аркебуз, ни удары шпагой или палицей, ни крючья не смогут защитить стены.

Начальник стражи, старый Антиох, подошел к нему и проговорил, задыхаясь:

— Господин барон, нас вот-вот одолеют. Сопротивляться дальше бесполезно.

— Где графиня? — спросил дворянин, нанося одному из мавров удар такой силы, что разбил ему шлем и проломил череп.

— На верхней террасе, она сбрасывает горшки на головы нападающим.

— Пойдите и скажите ей, чтобы она отступила в башню. Там мы дадим последний бой. Пусть у вас наготове будут четыре человека, которые в последний момент обрушат мост. Железная Башка!..

Каталонец, который палицей разбивал шлемы берберов, укрывшись за зубцом стены, не ответил.

«Неужели погиб?» — подумал барон, отрубая руки негру, пытавшемуся вскарабкаться на край бастиона.

Юноша беспокойно оглянулся.

Пять или шесть его матросов и несколько стражников лежали мертвые рядом с ним, — очевидно, их поразил залп кулеврины с галеры, а не шпаги или стрелы штурмовавших замок. Но каталонца среди них не было.

— Наверное, он уже с графиней, — пробормотал барон. — Я найду его.

Потом, собрав все свои силы, он опрокинул лестницу, которая стояла возле зубца бастиона рядом с ним, и закричал:

— Отходим! Все в башню!

В этот же миг ликующий крик раздался внизу, у стены. Алжирцы наконец достигли зубцов бастиона и ливнем обрушились на площадку, сбивая с ног стражников и слуг, пытавшихся спастись бегством.

Среди всего этого шума и грохота, бряцания оружия, артиллерийских залпов, воинственных кличей и стонов раненых барон услышал крик:

— О мой Карл!

Он поднял глаза на верхнюю террасу. Женщины толпой бежали к навесному мосту, который соединял башню и замок, они влекли за собой графиню, а несколько стражников отчаянно сражались против отряда берберов, забравшихся уже и туда и пытавшихся остановить беглянок.

— Ко мне! — закричал барон. — Спасем графиню!

С бастиона на террасу можно было подняться по лестнице. Барон бросился к ней, нимало не заботясь о том, чтобы кто-нибудь защитил его с тыла, и попытался остановить алжирцев, которые уже перебрались через зубцы стен и готовы были помочь своим товарищам, преследовавшим женщин.

Несколькими ударами крючьев ему удалось проложить себе дорогу и присоединиться к отчаянно сражавшимся стражникам, защищавшим мост между башней и замком. Враг наседал, они держались из последних сил.

— Держитесь! — закричал отважный юноша. — Дадим женщинам время спастись!

Мост, который соединял замок и башню, стоявшую обособленно на небольшой возвышенности, был деревянным, поэтому его легко было разбить, но его и защищать было легче, поскольку он был очень узким.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги