Читаем Разбойники Сахары. Пантеры Алжира. Грабители Эр-Рифа полностью

— Тогда вместе с моими будет тридцать четыре, — сказал барон, и лицо его омрачилось. — Совсем ничего по сравнению с берберами, которые обрушат на нас многочисленный отряд и тяжелую артиллерию.

— Синьор, — сказал в этот момент мавр, — вы позволите мне дать вам совет?

— А, это ты Зулейк! — воскликнул барон. — А я тебя и не заметил! Что ты хочешь сказать?

— На острове двести рыбаков, все они крепкие и сильные люди, у них есть опыт сражений, и они могли бы пополнить гарнизон замка.

Барон посмотрел на него с удивлением:

— И это ты предлагаешь, ты, мавр, который должен радоваться, видя, что твои соотечественники приближаются.

— Мне больше не нужна свобода, — ответил Зулейк.

— А ведь совсем недавно ты о ней сожалел, — сказала графиня.

— Я хотел бы стать свободным, но не сам по себе.

— А! Ты бы хотел вместе со свободой получить и девушку или женщину, которая тебя зачаровала.

Мавр утвердительно кивнул, а потом продолжил:

— Если господин барон ди Сант-Эльмо соблаговолит пойти со мной в деревню, пока другие готовятся к осаде, мы меньше чем за полчаса могли бы собрать двести мужчин, готовых защитить замок.

— Давай сначала убедимся, что корсары высадились на остров.

Они втроем вышли на террасу замка. На нижних укреплениях замка матросы и стражники устанавливали две длинные кулеврины, которые должны были прикрыть бухту и помешать берберам высадиться на берег.

На вершине массивной башни виден был колеблющийся свет факелов, что свидетельствовало о том, что и там, наверху, защитники замка устанавливали пушки.

Барон посмотрел на море, он хотел отыскать фелуку и увидел ее. Она направлялась к южной оконечности острова и была в трехстах метрах от берега. Вдали маячили паруса, которые тоже приближались к острову с юга.

— Галеры берберов! — воскликнул барон.

— Они приближаются? — спросила графиня, инстинктивно прижавшись к нему.

— Смотрите сами, Ида.

— Их много, Карл?

— Я не могу их сосчитать, потому что они идут тесной группой и все еще далеко от нас. Но конечно, их много.

Девушка посмотрела на дворянина. В ее черных глазах читались ужас и невыразимая тревога.

— А если они нас захватят? — спросила она дрожащим голосом. — О мой Карл!

— Бастионы и стены замка крепки, — ответил барон. — А наши души полны отваги. Мы победим этих морских хищников, как уже побеждали их три раза.

— Да, но тогда с нами были мальтийские рыцари.

— Смелость значит больше, чем число, Ида, — сказал дворянин. — Да и моя галера недалеко. Когда мои люди услышат канонаду, они поторопятся нам на помощь. Сейчас они, должно быть, уже починили руль. Зулейк, пойдем собирать рыбаков и предупредим их семьи, чтобы они незамедлительно садились в лодки и плыли к берегам Сардинии. Тогда они успеют спастись.

— А если люди с фелуки уже высадились? — спросила графиня.

— Они не будут выходить на берег, пока не подойдут галеры, — сказал Зулейк, и на губах его появилась коварная усмешка. — Господин барон, я к вашим услугам, давайте поторопимся.

— В оружейной есть все необходимое, Ида? — спросил дворянин.

— На двести человек всего должно хватить.

— Пойдем, Зулейк. До подхода галер еще час, нам этого времени хватит.

Глава III

Предательство мавра

Две минуты спустя барон и мавр вскочили на горячих коней, пересекли подъемный мост, который опустили специально для них, и покинули замок, направляясь берегом к рыбацкой деревне.

Графиня с высоты террасы следила за ними взглядом, исполненная тревоги, опасаясь, что какой-нибудь отряд мавров незаметно высадился на остров и затаился вблизи замка. Дворянин тоже был обеспокоен, поскольку видел, что фелука неуклонно приближается к южному берегу. На всякий случай он вынул шпагу из ножен и передвинул перевязь с кинжалом вперед.

Мавр тоже, прежде чем оставить замок, вооружился шпагой и кинжалом, надел стальные доспехи, которые по толщине не уступали доспехам дворянина.

Обогнув рощу и скалы, которые высились слева, они снова спустились на берег, чтобы еще раз взглянуть на море.

Галеры приближались к фелуке, которая указывала им путь, отражая лунный свет металлическим зеркалом, поставленным у нее на носу. Но галеры были еще довольно далеко и двигались медленно, поскольку был почти полный штиль.

— Мы должны успеть, — сказал барон.

— Да, синьор, времени больше чем достаточно, — ответил мавр.

Они поднялись по дюнам и снова поскакали рядом, направляясь на север, где на берегу виднелась рыбацкая деревня.

До нее было километра два, а может быть, и меньше, а барон и мавр были хорошими наездниками и могли добраться туда за десять минут.

— В галоп! — скомандовал дворянин, пришпоривая коня.

Замок уже не был виден за густым лесом величественных пробковых дубов, которые в те времена покрывали бо́льшую часть острова.

Кони, хотя песчаная почва была не слишком удобна для галопа, неудержимо рвались вперед.

Они уже преодолели полпути между замком и деревней, двигаясь все время по берегу моря, когда конь мавра внезапно остановился, потому что всадник резко дернул поводья.

— Что ты делаешь, Зулейк? — спросил барон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир приключений (Азбука)

Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска
Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска

«Морской Ястреб» – одно из лучших произведений английского писателя Рафаэля Сабатини, классика историко-приключенческой литературы. Это захватывающая история сэра Оливера, английского джентльмена, волею судьбы ставшего галерным рабом, а затем и грозным пиратом Сакр-аль-Баром, Морским Ястребом, человеком стальной воли, звериной хитрости и удивительного бесстрашия. Эти качества помогли ему остаться в живых на галерах, уцелеть при дворе алжирского паши и быть непобедимым в морских сражениях. И все же Сакр-аль-Бар оказывается на краю гибели, потому что не в силах справиться со своими чувствами – любовью, гневом и жаждой мщения… Приключения сэра Оливера тесно переплетаются с событиями сурового и героического XVI века, легендарной эпохи правления Елизаветы I.В настоящем издании представлены также романы «Одураченный Фортуной» и «Венецианская маска», на страницах которых оживает история XVII–XVIII веков.

Рафаэль Сабатини

Зарубежная классическая проза
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера
Священный цветок. Чудовище по имени Хоу-Хоу. Она и Аллан. Сокровище озера

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг.Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Священный цветок», «Чудовище по имени Хоу-Хоу», «Она и Аллан», «Сокровище озера». Эти произведения выходят в новых или дополненных переводах, с сохранением примечаний английских издателей. Книга иллюстрирована классическими рисунками Мориса Грайфенхагена и замечательной графикой Елены Шипицыной.

Генри Райдер Хаггард

Путешествия и география

Похожие книги