Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

На улице чувствовался сильный мороз, и когда Старк и бастард вышли из темного узкого туннеля, глаза ослепил блестящий в солнечных лучах снег, и прищурившейся девушке пришлось на некоторое время опустить взор вниз. Привыкнув же к яркому свету и оторвав взор от снега у нее под ногами, долгое время не бывавшая на улице Волчица все не могла сосредоточиться на открывшемся перед ней виде и не могла остановиться на чем-то одном, все бегала взглядом из стороны в сторону, стараясь увидеть все и сразу.

Глубоко вдыхая обжигающий морозный воздух, она получала удовольствие от появившегося ощущения, что была жива, что щурилась от яркого зимнего солнца, жадно пожирала взглядом развернувшийся перед ней пейзаж, что могла вглядываться вдаль, рассматривать покрытые снегом холмы и горы, смотреть, как сверкал в солнечных лучах сковавший Плачущую воду лед. Не могли помешать наслаждаться прогулкой ни связанные руки, ни невозможность самой выбирать путь, ни Дредфорт, ставший Хранительнице Севера новым домом и местом заточения. Не могли помешать гулять и получать удовольствие от себя и мира вокруг ни пристально следивший за ней Рамси, ни кусачий мороз, ни колющийся ветер.

Природа вокруг была прекрасна, зима очаровывала своим великолепием, и ничего не могло испортить настроения наслаждавшейся этим сказочным днем Волчице.

***

Согревшись в горячей воде после долгой прогулки, Санса лежала на меховом покрывале и возбуждала себя рукой, следуя приказу милорда быть готовой для него. Рамси, должно быть, находился в гостиной, где им сейчас накрывали обеденный стол, а это означало, что он мог в любой миг решить вернуться к жене, которой было отведено некоторое время на купание и приведение себя в порядок.

Взбодрившаяся и развеявшаяся на прогулке Старк, успевшая уже отогреться после продолжительного пребывания на морозе, ничего не имела против того, чтобы теперь лечь под мужа и с вожделением ожидала того часа, когда сможет почувствовать его в себе. Сегодня хотелось не только получить свое удовольствие, но и отблагодарить Болтона за устроенную прогулку, хотелось постараться принести ему еще больше наслаждения и показать, что сделанный им подарок был оценен сполна. Было желание сделаться милорду еще более хорошей женой, может, незаменимой. И Волчица, как ей казалось, пока делала все верно, и у нее не было никаких сомнений в том, что милорду понравится то, с каким желанием и в каком возбужденном состоянии она встретит его в постели. Ничего не должно было помешать вступившему в спальню Рамси взять ее быстро и грубо — Сансе будет только в радость осознавать, что ей удалось завести мужа и получилось доставить ему наивысшее удовольствие, а ее подготовленность должна будет сыграть им двоим лишь на руку, позволив одному не тратить излишнее время на ласки девушки, а последней — с легкостью принять в себя милорда и дать ему возможность двигаться в ней так, как ему будет угодно.

И, когда послышался скрежет петель, а следом и стук захлопнувшейся двери, дочь Старка приподнялась на постели и, не сводя взора с подходящего к ней Болтона, перебралась ближе к краю кровати, возле которого тот остановился и сейчас в открытую разглядывал ее обнаженное тело. Привстав на коленях, Волчица ждала первого хода от мужа и пыталась определить, понравилось ли ему увиденное, понравилось ли то, как она встретила его. Когда же бастард дотронулся рукой до ее подбородка и, притянув ее к себе, начал ненавязчиво целовать, словно специально медлил и не собирался заходить дальше этого, Санса с покорностью ему ответила. Прислушиваясь к милорду, она старалась не запаляться и вела себя сдержанно, единственное, все же решила проявить немного инициативы и поэтому принялась неторопливо расстегивать застежки на одежде Болтона.

Не успела Хранительница Севера оглянуться, как избавившийся от одежды бастард уже стоял у нее за спиной и осыпал шею поцелуями, блуждал руками по телу, мял ее грудь. Прижавшаяся задом к его паху Волчица терлась о мужское достоинство, еще сильнее возбуждая мужчину и настраивая себя на большее. Продолжая заигрывать с Рамси и заводясь все сильнее, она, вопреки охватившему ее возбуждению, дальше этих забав заходить не торопилась, выжидала от милорда приказа, как ей встать перед ним. Когда же Старк оказалась опрокинутой на спину, то, ничего не стыдясь, приподняла и развела ноги, приглашая мужа скорее взять ее, однако тот медлил и, закинув ее ноги себе на плечи, лишь оглаживал бедра и пожирал ее взглядом. А затем резко притянул ее к себе, и почувствовавшая давление на своем входе Санса, что устремила свой затянутый похотью взор к мужу, в следующий миг охнула от тупой боли, принесенной с размаху ворвавшимся в ее лоно Рамси. Еще же через пару секунд шумно выдохнувшая Волчица поняла, что рано перевела дыхание: резко подтянувший ее к себе милорд вновь размашисто вбился в ее тело, а затем снова, и снова, словно хотел пронзить ее насквозь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература