Читаем Разорвать порочный круг (СИ) полностью

Пристальный взгляд Рамси казался то ли оценивающим, то ли чего-то выжидающим, и от вида этих пустых, непонятно что скрывавших за собой глаз, Волчице становилось неспокойно на душе и никуда нельзя было сбежать от ощущения, что она делала что-то не так. Сложно было долгое время выдерживать на себе этот взгляд, и девушка потупила свой взор к полу, по сути, никуда не смотря, лишь избегая зрительного контакта с мужем.

— Пойдем.

Бастард, не торопясь отводить взора от жены, развернулся на месте, а затем, увидев, что она сдвинулась с места и готова следовать за ним, направился к выходу.

Придержавшие открывшуюся дверь гвардейцы сорвались со своих мест и последовали за вышедшей из покоев парой, провожая до чертога. Топот грузных мужчин и побрякивание доспехами пробуждали в Сансе тревогу и дрожь, словно ее вели не на обед с лордом Амбером, а на казнь.

Крампх, крампх, крампх.

Шумные шаги и присутствие гвардейцев мешали сосредоточиться на предстоящей встрече и сгоняли с Волчицы спокойствие, которым она старалась окружить себя на протяжении всего дня, которое создавала, выстраивала, как барьер между собой и миром, лежащим за пределами покоев.

Крампх, крампх, крампх.

Хотелось, чтобы все стихло и воцарилась тишина, чтобы вновь вернулось спокойствие и все стало предельно ясным, вернулось на круги своя. Это дребезжание оружия и металла забиралось под кожу, пролезало в самое нутро, разносилось по всему телу болезнью, отбивая один ритм с сердцем.

Крампх, крампх, крампх.

Взявшаяся за руку мужа Волчица сжала ее посильнее и прижалась посильнее к мужчине, пытаясь перенести разливавшееся у нее внутри бряцанье на него, чтобы оно прошло сквозь нее и затем ускользнуло через касавшуюся милорда руку на него самого. И Сансе, ухватившейся за бастарда, действительно становилось легче, создавалось впечатление, словно шуму, волнению и страху перед встречей с Амбером удавалось зацепиться за нее куда сложнее, и они, проходя через ее руку к милорду, перепрыгивая на него, уходили в никуда, оставляя позади себя лишь противный громкий звук. Так было уже легче, так можно было привести мысли в порядок и вести себя, будто ничего не произошло…

○○○○○○○○○○

Спинка стула казалась наиболее раздражающим предметом этого дня, и взволнованная, не находившая себе места Хранительница Севера меняла одну позу за другой, не чувствуя себя уверенно ни в одной из них. Чтобы опереться на спинку, нужно было сильно отклониться назад, из-за чего возникало ощущение незащищенности и открытости, а сидеть на краешке стула с выпрямленной спиной, словно кол проглотив, едва ли подходило для жены принимавшего гостей лорда: уж слишком напряженной и привлекающей к себе внимание выглядела поза. Поэтому желавшей выглядеть подобающим образом Сансе пришлось все-таки отклониться назад, притворяясь, будто была расслаблена и спокойна, и отгораживаться от гостя руками, то скрещивая их перед собой, то кладя на подлокотники и свешивая по бокам, то укладывая их на свои колени.

Санса старалась больше молчать и лишь изображала маленькую улыбку, когда пересекалась взглядом с Амбером, а как только тот отводил от нее свой взор и увлекался разговором с Болтоном, сразу опускала уголки губ и пристально смотрела на него. Не видела она причин для улыбок: находиться вблизи от Маленького Джона было очень неуютно да и мужчина не вызывал к себе никакого доверия, скорее уж неприязнь.

Однако время шло, Амбер, по большей части, не обращал на девушку никакого внимания, не кидал в ее сторону ни косых взглядов, ни неоднозначных фраз, и она постепенно начала успокаиваться, смогла принять уже более расслабленную позу и почувствовала себя намного легче, осознав, что приехавший лорд ничего о ней не знал, а если оно так, то и смеяться или шептать что-то у нее за спиной не стал бы. Становилось проще ориентироваться в происходящем и потому, что милорд вел себя спокойно, а накануне приказал вести себя, как раньше, быть вежливой и учтивой, как присуще леди, которой ею всю жизнь учили быть, и Санса именно так и делала, даже иногда начинала чувствовать себя как ни в чем не бывало, словно все стало, как прежде. Единственное — избегала вмешиваться в разговор и просто слушала со стороны. А слушать было чего.

Несомненно, понадобилось некоторое время, чтобы сообразить что к чему, однако Санса уже в целом понимала, о чем шла речь, и продолжившийся этим днем разговор Амбера с Болтоном вызывал у нее настоящее беспокойство, побуждал очнуться от долгого сна.

— Так ответ из Королевской Гавани приходил? — прозвучал с правой стороны от девушки голос Рамси.

— Говорят, что нет, — уверенно произнес Маленький Джон и уже более раздраженно добавил: — Уже второе письмо было послано туда, но ответа до сих пор нет и вряд ли будет, — еще более ожесточенно, слово пролаял, закончил лорд и, явно пребывая в злости, нетерпеливо завертелся на стуле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература